Узник

Другие переводы этой проповеди: Павел – узник Христа - Вильнюс
Дата: 63-0717 * | Длительность: E-1 час 30 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Быть снова здесь, во Имя Господа Иисуса, и слышать о великих и могущественных делах, совершенных Тобою прежде. И сейчас мы стоим в ожидании, которое поднимает нашу веру и помазывает нас к тому, чтобы верить, что просимое сегодня будет даровано. Ты знаешь всех и каждого из них, все, что они попросили. И, в особенности, мы молим за них, Господь, за тех, кто настолько близок к смерти. Принеси их душе мир, если его уже там нет. Принеси исцеление их телу. Даруй это, Господь.
E-1 Here again, in the Name of the Lord Jesus, and to hear of the great and mighty works that You have done, before. And now we stand with anticipation, raises our faith and anoints us, to believe that what has been asked for tonight will be granted. Thou knowest each and every one of them, all that they have requested. And we pray for them, especially, Lord, those who are so near death. Bring peace to their soul if it isn't already there. Bring healing to their body. Grant it, Lord.
E-2 Благослови наше собрание. Мы – мы молим, Господь, на этом молитвенном собрании вечером в среду, чтобы, когда мы собрались, зная, что где двое или больше собраны вместе, Ты будешь с нами. И мы просим Тебя, Господь, дать нам сегодня вечером Свое Слово. Говори к нам, Господь, и согревай наши сердца дивным образом, чтобы нам знать, как исправить себя ради того величественного момента, который впереди, ибо мы верим, что мы приближаемся к Пришествию Господа.
E-2 Bless our coming together. We--we pray, Lord, on this Wednesday night prayer meeting, that, as we have assembled, knowing that wherever two or more are assembled together, You'll be with us. And we ask You, Lord, to give us Your Word tonight. Speak to us, Lord, and warm our hearts, strangely, that we would know how to discipline ourselves for the great time that lays ahead, as we believe that we're nearing the Coming of the Lord.
E-3 Мы благодарим Тебя за людей, начинающих сейчас обретать дорогую для них веру и знающих, что значит вера. И, знаем, даже благодарим Тебя за служения, которые еще впереди, веря, что Ты нечто совершишь. Господь, мы ожидаем с нетерпением, подобно как в древние времена, веря, что близок момент, когда Ты просто откроешь окна Небес и изольешь обетования, которые Бог обетовал в этот последний день.
E-3 We thank Thee for people now beginning to find faith dear to them, and knowing what faith means. And knowing, even thanking You for services yet ahead, believing that You're going to do something. Lord, we're waiting with anticipation, like the days of old, believing that the time is near when You're going to just raise up the windows of Heaven and pour out the promises that God has promised in this last day.
E-4 Ныне мы просим Тебя, Господь, пребыть со всеми, по разным странам, поскольку мы слышали сегодня о столь многих вокруг, везде, кто в нужде. Даруй им их прошения, Господь. И мы молим увидеть величественную руку Божью, действующую по всему миру среди тех, кто ожидает этого великого события.
E-4 Now we ask You, Lord, to--to be with all, around the nations, as today we heard so many around, everywhere, that's in need. Grant them their requests, Lord. And we pray to see the great hand of God moving all over the world among those who are looking for this great thing.
E-5 Прости нам наш грех. Очищай нас, Господь, Своим Духом и Своим Словом, чтобы нам воспитать себя послушными слугами, послушными в воле Божьей слугами. Дай нам помнить и стараться размышлять в своих сердцах, что совершали ранние Христиане. Какого рода людей мы встретили бы, если бы мы познакомились с теми, кто лично вошел в контакт с Тобой. Как, должно быть, их лица зажглись верой и радостью. Как, должно быть, их жизни стали живым Словом Бога, именно "написанными посланиями, читаемыми всеми людьми", когда они ходили среди людей. Боже, даруй это еще раз.
E-5 Forgive us of our sin. Chasten us, Lord, with Thy Spirit and Thy Word, that we might discipline ourselves, obedient servants, obedient servants in the will of God. Let us remember, and try to think in our hearts, what the early Christians done. What type of people would we meet if we met those who had personally been in contact with You. How their faces must have lit up with faith and joy. How their lives must have been the living Word of God, just "written epistles read of all men," as they walked in and among people. God, grant it once more.
E-6 Пусть наши жизни будут настолько преданными Тебе, что Святой Дух будет Сам жить через нас и говорить через нас, Господь. Да будем мы помнить, в своем разуме, когда будем ходить по улице и соприкасаться с этим миром – нам не должно быть такими, как те. И мы отходим в сторону и уступаем им место, Господь, и их законное положение здесь на земле. Мы займем место сзади, зная, что мы представители из иного мира. У нас есть Царство, которое набирает силу, Господь. И скоро придет наш величественный Царь и захватит все царства, которые в Его владении. И Он будет властвовать и царствовать; вместе с Ним здесь на земле, тысячу лет, и будем с Ним навеки.
E-6 May our lives be so submitted to Thee, that the Holy Spirit will live Itself through us, and speak through us, Lord. May we remember, in our minds, as we walk upon the street and rub arms with the world, we're not supposed to be like those. And we step aside and give them the place, Lord, and their rightful position here on earth. We'll take the back seat, knowing that we are delegates from another world. We have a Kingdom that's coming into power, Lord. And our great King will soon arrive and take over all the kingdoms that's in His domain. And He shall rule and reign; with Him here on earth, thousand years, and be with Him forever.
E-7 С этим в разуме, Господь, мы сейчас ожидаем ответа на свою молитву. Мы взираем на свое исповедание. Если мы совершили что–нибудь, сказали что–нибудь или же подумали что–нибудь противоречившее Твоей величественной воле, пусть Кровь Иисуса Христа очистит нас.
E-7 With this in mind, Lord, now we look forward to the answer of our prayer. We look to our confession. If we have did anything, said anything, or thought anything, that was contrary to Your great will, let the Blood of Jesus Christ cleanse us.
E-8 Веди нас, Господь, как сестра сказала сегодня вечером, о том, как она и ее муж ехали в Чикаго. Приведи их, Господь Бог, в то состояние, когда Ты сможешь использовать, чтобы им быть лучами света для других, двигающихся наощупь во тьме, не знающих нашего Господа Иисуса. Мы сейчас предаем это служение Тебе, и будем слушать Твое Слово исправления, чтобы нам знать, как приготовиться к этому великому часу – мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
[Пробел на ленте. Брат Невилл объясняет. – Ред.] Благословит тебя Господь. Благодарю тебя, брат.
E-8 Lead us, Lord, as the sister said tonight, about she and her husband on the road to Chicago. Lead them, Lord God, to the place that You can use, that they might be beams of light to others who are groping in darkness, that knows not our Lord Jesus. Now we commit the service to You, and listening for Your Word of correction, that we might know how to prepare for this great hour, in Jesus' Name we ask it. Amen.
[Blank.spot.on.tape. Brother Neville comments--Ed.]
Lord bless you. Thank you, brother.
E-9 Для меня это было несколько неожиданным. Я, поскольку нахожусь здесь дома, я подумал, что если бы не было большой необходимости куда–то ехать, по срочному вызову, я чувствовал бы себя очень плохо – что я останусь дома и не пойду на молитвенное собрание. И, неожиданно для себя, даже для моей семьи, я вроде бы как нагрянул. Я просто заглянул и сразу ушел. И вот, я сказал: "Я иду на молитвенное собрание". И у нее даже не было времени подготовиться к тому, чтобы пойти, потому что она не знала, что я иду.
E-9 I was little bit unexpected of this. I, being here at home, I felt like if I wasn't really had to go somewhere, emergency, I'd feel very bad, me setting at home and not come to prayer meeting. And I kind of dropped in, unexpected, to myself, even to my family. I just got in, and took right off. And so I said, "I'm going down to prayer meeting." And she didn't even have time to get ready to come, so she didn't know I was coming.
E-10 Итак, я рад слышать там свидетельство сестры, брата, о том Свете там в Южной Каролине или же Северной Каролине, где– то там. Это было в Гринсвилле? [Сестра говорит: "Нет. Саузерн Пайнс". – Ред.] Саузерн Пайнс. Да.
E-10 So I'm happy to hear the sister's testimony there, the brother, about that Light up at South Carolina or North Carolina, somewhere. Greenville, was it? [A sister says, "No. Southern Pines."--Ed] Southern Pines. Yes.
E-11 Брат Ли Вейл был как раз здесь сегодня. Я сегодня крестил его, здесь на сегодняшнем служении крещения. Брат Ли Вейл, вы знаете, и служители там, Брат Паркер Томас. Было...
E-11 Brother Lee Vayle was just here today. I baptized him, today, in the baptismal service here today. Brother Lee Vayle you know, and the ministers there, Brother Parker Thomas. There's...
E-12 Вспоминаю об одном случае: над сестрой была тень. Это было сильное подтверждение, сестра – того, что… Святой Дух иногда даст нам продвинуться вперед и проверит нашу веру, увидеть, что и как, и проверяет веру других. Когда вы смотрите непосредственно на что–нибудь, и видите что–нибудь, и говорите это; другие же смотрят и не видят этого, говорят, что этого нет. Понимаете? Но это есть.
E-12 I remember of--of the time, a sister being shadowed. It was a great confirmation, sister, to what the... The Holy Spirit sometimes will let us go ahead and test our faith, to see what, and tests others' faith. When you're looking directly at something, and see something, and say it; others look and don't see it, they say it's not there. See? But it is there.
E-13 Так вот, никто не видел, что тот Свет висел над Павлом, но Он там был. Никто не узрел того голубя, что сходил с Небес, в том Свете, в подобии, и завис над Иисусом, кроме самого Иоанна. Но Он там был. Видите?
E-13 Now, there was no one could see that Light was hanging over Paul, but It was there. No one seen that dove coming down out of Heaven, in that Light, in a form, and hung over Jesus, but John himself. But It was there. See?
E-14 И вот, затем, позже, когда я рассказывал людям о том, что этот Свет был подобен Огненному Столпу, никто не желал этому верить. Но сейчас объектив фотоаппарата зафиксировал Это, как Он явился.
А злой дух – темный.
E-14 And so, then, later when I was telling the people about this Light being like a Pillar of Fire, no one wanted to believe it. But now the mechanical eye of the camera identified That, how It come.
And the evil spirit is dark.
E-15 Это точно как наши жизни, мы – тени. И мы… Если бы мы были светом, поскольку если бы наши жизни соответствовали Свету этого дня, мы ходили бы во Свете.
E-15 It's just like our lives, we're shadows. And we are... If we're a light, where if our lives cope with the Light of the day, we're walking in Light.
E-16 Это точно как выглянуть на улицу и сказать: "Я вижу солнце", – днем. Ты – ты видишь тень солнца. Это отражение солнца. Это не само солнце, но это доказывает, что солнце существует. Это доказывает, что солнце существует.
E-16 It's just like you look out and say, "I see the sun," in the daytime. You--you see the shadow of the sun. It's a reflection of the sun. It isn't the sun, itself, but it proves that there is a sun. It proves there is a sun.
E-17 И теперь, когда я вижу, как, скажем, вы сидите там, обмахиваясь веером, разговариваете, это означает, что вы живы, но это только лишь тень жизни.
E-17 And now when I see, like you setting out there, using fans, talking, that means you're living, but it's only a shadow of life.
E-18 Потому что в чем угодно должна быть тьма, чтобы получилась тень. Видите? Потому что тень должна обладать определенным количеством тьмы и определенным количеством света, чтобы вышла тень. И не может быть полной темноты, и не может быть полного света. Если темно, это полная темнота. Если светло – тени не получится, тени неоткуда будет взяться. Но если есть смесь тьмы и света, получится тень.
E-18 Because, anything has got to have darkness in it, to make a shadow. See? Because, a shadow has to possess so much darkness and so much light, to make a shadow. And it can't be altogether dark, and it can't be altogether light. If it's dark, it's real dark. If it's light, there's no shadow, nothing to make a shadow. But if it's mixed with dark and light, it makes a shadow.
E-19 Так что мы действительно являемся тенями света. Теперь, ты отражаешь жизнь откуда–то. Если отражаешь, и Христианин, то, поскольку это тень, это только доказывает, что существует Жизнь, когда тебе невозможно умереть, потому что вот в этой жизни есть смерть. Понимаете? Но это является тенью, потому что ты – живое, двигающееся существо со способностями видеть, размышлять, двигаться, и разговаривать, и с пятью чувствами тела. Но, однако, вы знаете, они, они умирают. И есть столько трудностей. Знаете, это может быть только… Это отражение, понимаете, что жизнь и смерть там смешаны.
E-19 So we are really shadows of light. Now you're reflecting a life from somewhere. If you are, and Christian, this being a shadow, it only proves that there is a Life where you can't die, because this life has death in it. See? But it's a shadow, because you're living, moving creature with abilities to see, think, move, and talk, and the five senses of the body. But yet you know, they, they're dying. And there's so much trouble. You know, it can only be the... It's a reflection, see, that there's life and death mixed together.
E-20 Физическое должно умереть. Но если ты своей тленной жизнью отражаешь Свет Небес, тогда ты отражаешь Вечную Жизнь, Бога. Тогда, когда ты умрешь, ты просто отправишься к тому Свету, потому что Это является тем, что ты отражал.
E-20 The physical has to die. But if you are reflecting, by your mortal life, the Light of Heaven, then you're reflecting the Eternal Life, God. Then when you die, you can no more than go to that Light, because That's what you've reflected.
E-21 Если же ты от этого темного мира, ты отражаешь это, и ты не можешь поступать, двигаться куда–либо иначе, чем ко тьме. Понимаете? Так что мы находимся в отражении. Итак, мы видим это. И, несомненно, как Святой Дух отражает Свет и Жизнь, так и смерть отражает тьму.
E-21 If you are of the dark world, you reflect that, and you can do, go no other way but to darkness. See? So we are in a reflection. So, we see that. And sure as the Holy Spirit reflects Light and Life, so does death reflect darkness.
E-22 А здесь они оба. Завтр–… Ближе к концу недели, может быть, к воскресенью, мы увеличим маленькую фотографию, чтобы ее можно было поместить на доску объявлений.
E-22 And here they both are. Tomorr-... By end of the week, maybe by Sunday, we're getting the small photograph blowed up to a large size, so it can be put on the billboard.
E-23 Там, где ваша фотография висит вон там на доске. Я не знаю, вы обратили на это внимание или нет. И затем...
И где–то неделю назад, на – на Ямайке, где я миссионерствовал. Мы рассылаем ленты по всему миру. И Семь Печатей попали глубоко в… далеко во внутренние районы Ямайки, в самую глушь. И там, за Голубой горой, все очень первобытное. И туземцы, иногда, к ним попадает магнитофон, который мы достаем для них, в котором, подобно как в старой Виктроле, нужно крутить ручку, и тогда он будет вот так работать. И затем, каждые несколько минут кто–то должен его подкручивать.
E-23 Where, your picture hangs out there on the billboard. I don't know whether you noticed it, or not. And then...
And about a week ago, in--in Jamaica, where I was missionary-ing. We send tapes all over the world. And The Seven Seals has got back into... way back into the inlands of Jamaica, way in the interior. And it's very primitive back in there, behind Blue Mountain. And the natives, sometimes, they have a--a tape recorder we get for them, that you have to--to, like the old Victrola, crank it, and then let--let it play like that. Then, every few minutes, somebody has to crank it.
E-24 У этой группы была небольшая батарея, шестивольтовая батарея или что–то в таком роде, от которой работал магнитофон. И они – они все находились вместе, – примерно столько же, сколько сегодня здесь, – слушали, кажется, те Печати. И пока я говорил, они заметили, как в комнату вошел, появился тот же Огненный Столп, прошел туда, где стоял магнитофон, и остановился над ним. И они пошли и взяли фотоаппарат и сделали Его фотографию. И вот Он, именно Тот же, висит прямо там над этим. Мы сейчас увеличиваем ее, чтобы нам можно было поместить ее там на доску объявлений, чтобы вы могли увидеть ее.
E-24 This group had a--a little battery, six-volt battery, or something another, playing the tape recorder. And they--they was all setting together, about what is here tonight, listening to those Seals, I believe it was. And while I was speaking, they noticed, coming in the room, came that same Pillar of Fire, moved over where the tape recorder was and settled down over the top of it. And they went and got a camera and took the picture of It. And just the same One, there It is, hanging right there over it. Now we're getting it blowed up, so we can put it on the--the billboard out there, that you can see it.
E-25 Мы так благодарны за Божью благодать, принесшую в наше… нас в Его Присутствие в этот день. Мы сейчас благодарны за многое.
E-25 We are so grateful for the grace of God that's been brought into our... us into His Presence in this day. Now we are grateful for many things.
E-26 Сейчас, думаю, я загляну сюда и посмотрю, получится ли у меня найти что–либо, какие–нибудь заметки или что–то такое, то или другое, о чем я говорил. Или же, получить нам какое– нибудь… У меня здесь выписана какая–то тема, все равно, вот здесь в записной книжке. Если я смогу отыскать какую–нибудь, может быть, Господь даст мне сказать что–нибудь о чем–нибудь, пока мы будем молиться.
Теперь, мы ожидаем многое от воскресенья.
E-26 Now I think I'll look in here and see if I can find some, some notes or some, something another that I spoke on. Or, get us some kind of a--a... I got some text wrote out, anyway, back in here in a book. If I can find one, maybe the Lord will give me something to say on something, while we pray.
Now we're under anticipation for Sunday.
E-27 Я говорил в Посланиях. И, в воскресенье, продержал вас здесь долго, с темой "Зачем взываешь ко мне? Проговори к народу и двигайтесь вперед".
E-27 I have been speaking in the Messages. And, Sunday, kept you here a long time, on, "Why criest thou unto me? Speak to the people and go forward."
E-28 Теперь, в воскресенье будет служение исцеления, где должны будут молиться за больных. Так вот, ты подходишь к больному, и должна быть некая причина, что больные, когда ты молишься за них, если они не исцеляются. И я хочу, если Господь позволит, чтобы в воскресенье тоже получилась такая совсем недолгая проповедь. Итак, я собираюсь провести служение исцеления и буду молиться за всех людей. И Билли Поль или кто–нибудь из них будет здесь примерно в восемь часов, в воскресенье утром, когда церковь открывается, чтобы давать людям карточки, когда они будут заходить в двери, или когда бы они ни зашли.
E-28 Now, Sunday is the healing service where the sick is to be prayed for. Now, you get around to the sick, and there's got to be some reason that the sick, when we pray for them, if they're not healed. And I want to, if the Lord willing, for just a short sermon on Sunday morning, too. So, I'm going to have a healing service, and pray for all the people. And Billy Paul or some of them will be here Sunday morning, about eight o'clock, when the church opens, to give the people cards as they come in the door, or whenever they get in.
E-29 И вот, затем, я хочу постараться, я думаю, что Господь каким–то образом даст мне некоторое представление о причинах, почему некоторые люди не исцеляются. И, я – я думаю, причина в недостаточном понимании. И я – я верю, может быть, если Господня воля, мы поговорим об этом в воскресенье утром.
E-29 And now, then, I want to try, I believe the Lord has somehow give me a little insight on the reasons why there is some people are not healed. And I--I believe it's lack of understanding. And I--I believe, maybe, we'll speak on that, Sunday morning, the Lord willing.
E-30 Теперь, молитвенное собрание в среду вечером будет совсем недолгим собранием, когда мы сойдемся вместе, и помолимся, как мы молились, и пообщаемся.
E-30 Now, Wednesday night prayer meeting is just a short meeting where we get together and pray, as we have, and associate together.
E-31 Иногда, я – я считаю, одна из важных вещей, которую я вижу в этот день – недостаточная искренность того, во что мы верим. Понимаете? Понимаете? Если бы Бог, во дни Джона Уэсли, совершил в тот день то, что Он совершил сегодня – что это произвело бы, – в дни Мартина Лютера или кого–то еще? Поскольку мы видим, что совершаемое Им доказано и Церковью, и Духом, и наукой, и каждым движением, его – его эмульсия обязана признать. И Божье Слово здесь провозглашает Это и рассказывает Это, прежде чем Оно сбудется. И затем приходит, и пророчествует, и показывает именно то, что Он сказал. Сказанное Им сбудется в совершенстве, в точности. А мы все равно сидим как инертные, как будто бы нам непонятно. "Ну, интересно, неужели это меня могли иметь в виду? Интересно, может, имелась в виду просто церковь в целом. Или – или, неужели я действительно включен в Это?" Думаю, в воскресенье утром я попытаюсь поговорить о кое–каких из этих принципов, которые могли бы немного просветить нас.
E-31 Sometimes, I--I believe one of the great things that I find in this day, is the lack of sincerity of what we believe. See? See? If God, in the days of John Wesley, would have done in that day what He has done today, what would it have done; in the days of Martin Luther, or whatmore? As what we see Him doing, both proven by the Church, by the Spirit; and by science, and every move, its--its emulsion has to recognize. And God's Word here declaring It and telling It before It comes to pass. And then moving upon, and prophesying, and showing the very thing that He said. It'll come to pass perfectly, exactly what He said. And still we sit kind of slothful, as if we wonder. "Well, wonder if that could mean me? Wonder if it could mean just the--the church, in whole. Or--or, wonder if I'm really included in This?" I think, Sunday morning, I'll try to talk on some of those principles that might enlighten us a little.
E-32 Теперь, сегодня вечером, я обнаружил кое–что, просто открыл это здесь, перед тем, как пришел. Я подумал: "Что если Брат Невилл, если я приду туда, он вдруг возьмет и скажет: 'Выходи и говори', – и просто сядет"? Понимаете? Я подумал: "Мне лучше выписать пару мест Писания". Потому что, я знаю, он, он такой приятный брат, и мы – мы ценим его.
E-32 Now, tonight, I found something, just turn to it here, 'for I come down. I thought, "What if Brother Neville, if I'd get down there, he happen to say, 'Get up and speak,' and just sit down"? See? I thought, "I better write down a couple Scriptures." Because, I know, he, he's such a lovely brother, and we--we appreciate him.
E-33 Прежде чем мы будем молиться над Словом, я хочу высказать признание одному брату. Я не могу в данный момент даже назвать его фамилию, их двоих. Они находятся здесь, мои друзья. Это… Они служители и евангелисты, на поприще, ездят. Они услышали эти Послания на ленте. И они вышли из различных деноминационных церквей, двое молодых ребят. И парень настолько, один из них настолько заинтересовался, что он прилетел, Тусон, совсем недавно, под конец собрания. Думаю, я был на завтраке у Бизнесменов. И этот молодой парень, приятный молодой человек, приехал. И он...
E-33 Before we pray over the Word, I want to recognize a--a brother. I can't even call his name at this time, two of them. They are here, friends of mine. The... They're ministers and evangelists, in the field, going out. They heard these Messages by tape. And they're out of different denominational churches, two young fellows. And the boy is so, one of them so interested, till he flew down, Tucson, just recently, in closing out a meeting. I believe I was in the Business Men's Breakfast. And the young fellow, fine young fellow, come down. And he's...
E-34 Они из Канзаса. И они преодолели весь этот путь сюда, чтобы я сочетал их. Я ценю это. Представить, что люди, верящие в твои молитвы в такой мере, верящие, что Бог услышит и ответит; молодые люди, вот так начинающие свой жизненный путь. И когда они прибыли сюда, чтобы я сочетал их, вчера, выяснилось, что государственный закон штата Индиана требует, и что даже из–за их анализов крови, придется ожидать здесь в этом штате, три дня, прежде чем их можно будет сочетать. Итак, их нельзя будет сочетать до утра в пятницу.
E-34 They're from Kansas. And they come all the way here for me to marry them. I appreciate that. To think that people that believe in your prayers, enough, believe that God would hear and answer; young people starting out in life, like this. And when they got here for me to marry them, yesterday, to find out the state law of Indiana requires, and even though with their blood tests, to wait here in the state, three days, before they can be married. So, they cannot be married until Friday morning.
E-35 И я попрошу нашего брата там к конце, чтобы он просто поднялся и рассказал нам, кто он такой, и его прекрасная возлюбленная там, и тот брат, который рядом.
E-35 And I'll ask our brother there on the end, if he'll just stand up and tell us who he is, and his lovely little lady there, and the next brother.
E-36 [Брат говорит: "Спасибо, Брат Бранхам. Быть здесь – это привилегия. И я… Брат Роджер и я живем в штате Канзас, путешествую на поприще в качестве евангелиста, говорю: 'Иисус спасает, исцеляет, через веру в Иисуса...?… ' Я всегда ношу...?… Это моя невеста, Патриция Браун. В пятницу мы собираемся вступить в брак. Мой помощник по евангелизации и сотрудник, Брат Ронни...?… в конце. И мистер Питри на том же… ?… " – Ред.]
E-36 [The brother says, "Thank you, Brother Branham. Privileged to be here. And I'm... Brother Roger and me live in Kansas, travel on the field, as an evangelist, telling, 'Jesus saves, heals, by faith in Jesus...?... ' I've always packing...?... This is my fiancee, Patricia Brown. We're going to be married, Friday. My co-evangelist and co-worker, Brother Ronnie...?... on the end. And Mr. Peetree on the same...?..."--Ed.]
E-37 Большое вам спасибо. Мы, конечно же, желаем Божьих благословений этим молодым послам, ради труда Господа Иисуса, чтобы споспешествовали им в пути. И когда я задаюсь вопросами, ожидаю Пришествия Господа, и вижу молодых мужчин и молодых женщин с целью в сердце служить Христу – это трогает меня, вот, видеть, как они поднимаются вот так. Пусть Господь благословит вас обильно, мой брат, сестра.
E-37 Thank you, very much. We certainly wish these young ambassadors, for the work of the Lord Jesus, God's blessings, to speed them on the way. And as I wondering, waiting for the Coming of the Lord, and see young men and young women with a purpose in heart, to serve Christ, that thrills me, see, to see them raise up like this. The Lord bless you, richly, my brother, sister.
E-38 Теперь давайте–ка обратимся к одной небольшой Книге, из которой я никогда прежде в своей жизни не говорил. И она очень… Всего одна глава, Послание к Филимону. И она...
E-38 Now let us turn over to a little Book that I never spoke out of before, in my life. And it's a very... Just one chapter, the Book of Philemon. And it's a...
E-39 Я немножко ирландец, и у меня – и у меня на нижнем зубе стоит проволока, чтобы поддерживать пару сзади. Иногда я неправильно произношу эти имена, в то время как я действительно знаю, как они произносятся. А иногда у меня не получается произнести их правильно из–за недостатка образованности. Итак, "Филимон", – сказал кто–то там сзади – я думаю, что это действительно правильное его произношение.
E-39 I'm just a little bit Irish, and I--and I do have a wire around my bottom teeth, to hold a couple in the back in place. Sometimes I don't pronounce these names right, when I do know what they are. And sometimes I can't pronounce them right, for the lack of education. So, "Philemon," someone said back there, which I think is really the correct pronunciation of it.
E-40 Теперь, 1–й стих, я хочу взять из него всего одно слово или два.
Павел, узник Иисуса Христа…
E-40 Now, the 1st verse, I want to take just a word or two from it.
Paul, a prisoner of Jesus Christ,...
E-41 И это то, что я хочу сегодня вечером использовать в качестве темы, если Господня воля: Узник.
E-41 And that's what I want to use tonight, as a text, the Lord willing, is: A Prisoner.
E-42 Так вот, едва ли можно было представить себе, что Павел считал себя узником. Человек, рожденный свободным, наполненный Святым Духом, но, однако, он называет себя "узник".
E-42 Now, you could hardly imagine Paul regarding himself a prisoner. A born-free man, filled with the Holy Spirit, but yet he calls himself "a prisoner."
E-43 И теперь, мы видим, когда он обращается к коринфянам: "Павел, апостол Иисуса Христа". В другой раз: "Павел, слуга Иисуса Христа, волей Божьей", – когда он говорит к Тимофею – другие. Сейчас же, когда он пишет здесь к Филимону, он сказал: "Павел, узник Иисуса Христа". "Павел, апостол", – я хотел бы как-нибудь вечером проповедовать об этом. "Павел, слуга", – проповедовать об этом. И затем: "Павел, узник".
E-43 And now we find out, when he's addressing the Corinthians, "Paul, an apostle of Jesus Christ." Another time, "Paul, a servant of Jesus Christ by the will of God," when he's speaking to Timothy, different ones. Now when he's writing here to Philemon, he said, "Paul, a prisoner of Jesus Christ." "Paul, an apostle," I'd like to preach one night on that. "Paul, a--a servant," preach on that. And then, "Paul, a prisoner."
E-44 Но, сегодня вечером, поскольку потребовалось бы много часов, чтобы должным образом рассмотреть какую-нибудь из этих тем, сегодня вечером я хотел бы взять: "Павел, узник", и взять тему: Узник.
Теперь давайте ненадолго склоним головы.
E-44 But, tonight, being it'd take hours to duly consider one of the subjects, I'd like to take, tonight, "Paul, the prisoner," and take the subject of: A Prisoner.
Now let us bow our heads just a moment.
E-45 Господь Иисус, любой физически полноценный человек может переворачивать страницы этой Библии, но только Святой Дух сможет истолковать Ее в том свете, в каком это имелось в виду. Мы просим, чтобы Он сейчас пришел и помог нам понять, к чему это относилось – этот великий, могущественный пророк, Павел, и, однако, зовет себя "узником". Пусть Святой Дух откроет это нам, когда мы ожидаем от Него, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-45 Lord Jesus, any man, that's physically able, can pull back the pages of this Bible, but only the Holy Spirit can interpret It in the light that it's been meant to. We ask Him to come now and help us to understand what this was, addressed, this great, mighty prophet, Paul, and yet call himself "a prisoner." May the Holy Spirit reveal this to us as we wait on Him, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-46 Так вот, могу представить себе: Павел, когда он писал это письмо к Филимону, как он сидел в темнице, там внизу в подземной тюрьме этого города, узник. И он хорошо знал, по своему положению, что означало это слово. Его окружали решетки. Он – он мог выйти на свободу только если бы кто– нибудь отпустил его на свободу. И он знал, что это такое – быть узником. И потом, опять же, я считаю, что апостол имел в виду немного… не совсем относил это к своему нынешнему состоянию, что он был узником своего – своего физического существа, которое сидело здесь в этой – в этой темнице. Но, я считаю, он ссылался на то, что его – его существо, его – его – его дух, его воля была узником Иисуса Христа.
E-46 Now I can imagine, Paul, when he wrote this letter to Philemon, how he was sitting in jail, down there in the dungeon of this city, a--a--a prisoner. And he could well know, by his position what the word meant. He was surrounded by--by--by bars. He--he could only be let free as someone would let him go free. And he knew what it was to be a prisoner. And then, again, I believe that the--the apostle meant just a little... not exactly addressing it to his present condition, as being a prisoner of his--his physical being sitting here in this--in this jail. But I believe he was referring to his--his being, his--his--his spirit, his will, being a prisoner to Jesus Christ.
E-47 Так вот, мы все родились наделенными правом свободного морального выбора, чтобы принять любое решение, какое пожелаем. Бог делает это справедливо. Потому что Он должен поставить каждого человека на то же основание, или же Он поставил неправильного человека на… Он поставил первого человека на неправильное основание, что Он поставил на право свободного морального волеизъявления. Понимаете? Сегодня вечером мы точно как Адам и Ева. Нет никакого отличия. Перед любым из нас находится правильное и неправильное. Жизнь или смерть – мы можем сделать свой выбор; сделать его предоставляется вам. Понимаете?
E-47 Now, we're all born, a free moral agent, to make any decision that we wish to. God justly does that. Because, He must put every man on the same basis, or He put the wrong man on... He put the first man on the wrong basis, that He put on free moral agency. See? We're just exactly, tonight, like Adam and Eve. There's no different. Right and wrong sets before either one of us. Life and death, we can make our choice; up to you, to make it. See?
E-48 Вот как поступили Адам и Ева, и, видите, и – и они сделали неправильный выбор. И теперь, из–за этого, вся раса, человеческая раса попала под смерть, цена смерти.
E-48 That's the way Adam and Eve did, and, see, and--and they made the wrong choice. And now, by that, put the whole race, of human race, under death, the penalty of death.
E-49 И затем Бог сошел в облике человека, и принял ту смерть, и уплатил цену смерти, чтобы… подданные Его, желавшие быть свободными, могли идти на свободу.
E-49 And then God came down in the form of man and took that death, and paid the penalty of death, that the... His subjects that desired to--to be free could go free.
E-50 Так вот, если бы Он взял нас не таким же образом, как Он поступил с Адамом и Евой, просто протащил бы нас сквозь что–то, сказал: "Хотите ли вы спастись, или нет – Я спасу вас", – тогда Он поставил Адама и Еву на – на неверное основание, понимаете. Но каждый из нас должен избрать в этот день между жизнью и смертью. Мы можем это сделать.
E-50 Now, if He took us, without the same way that He did Adam and Eve, just pulled us through something, said, "I'll save you whether you want saved or not," then He put Adam and Eve on--on the wrong basis, you see. But each one of us has to choose, this day, between death and life. We can do it.
E-51 Как я только что высказал, если твой свет докажет, твоя жизнь точно докажет, на какой ты стороне. Мне все равно, на какой стороне, ты, по твоим словам, находишься. Твои ежедневные поступки доказывают, кто ты. Вы слышали старую поговорку: "Твоя жизнь такая громкая – мне не слышно твоего свидетельства". Понимаете? Ваши – ваши действия настолько громкие.
E-51 As I just expressed, if your light will prove, your life will prove exactly what side you're on. I don't care what side you say you're on. What you do, every day, proves what you are. You've heard the old saying, "Your life is so loud, I can't hear your testimony." See? Your--your actions is so loud.
E-52 Я всегда верил в восклицания и подпрыгиванья. Но я всегда говорил: "Не прыгай выше, чем живешь, потому что этот мир будет следить за этим". Понимаете? Насколько высоко ты живешь, настолько ты и должен прыгать, вот, потому что за тобой кто–то наблюдает. И теперь, когда…
E-52 I've always believed in shouting and jumping. But I've always said, "Don't jump no higher than you live, 'cause the world is going to watch that." See? You must just jump as high as you live, so, because somebody is watching you. And now when...
E-53 Люди не желают ходить в церковь. Они – они, многие из них, просто не желают это делать. И некоторые из тех, кто не ходит – искренние люди. Они видели столько разложения в церкви, что они не хотят с ней связываться. И нередко бывает так, – мы говорим прямыми мыслями об этом, – ты едва ли можешь осудить их, видите, из–за того, как люди ведут себя. Они называют себя Христианами. Они величайший камень преткновения, который есть у этого мира – мужчина и женщина, исповедующие, что они Христиане, и живущие чем–то отличающимся от их исповедания. Именно так.
E-53 People won't come to church. They--they, many of them, just won't do it. And some of them, not coming, is sincere people. They seen so much corruption in the church, until they don't want to have anything to do with it. And many times, we're speaking on a flat thought of that, you can hardly blame them, see, because of--of the way the people act. They call themselves Christian. They're the greatest stumbling block that the world has got, is the man and women who professes to be a Christian, and lives something different from their profession. Exactly right.
E-54 Теперь, насчет разочарований, которые прояв'ятся на Суде. Так вот, грешник, подпольный торговец спиртным, картежник, прелюбодей – он – он не разочаруется, когда услышит, как будут читать его приговор: "Отправляйся в огонь вечный". Он не разочаруется. Но тот человек, который пытается прятаться за какого–то рода церковным исповеданием – вот кто будет разочарован в День Суда. Видите? Который исповедует, что он Христианин, а живет как–то иначе. Ему было бы лучше, чтобы он никогда даже и не давал никакого исповедания, – ушел, – чем начать и жить чем–то другим. Потому что он величайший камень преткновения, который у нас есть – тот исповедующий, который говорит, что он – он – он Христианин, и живет чем–то иным.
E-54 Now, for the disappointments will be coming at the Judgment. Now, the sinner, the bootlegger, the gambler, the adulterous, he--he won't be disappointed to hear his sentence read, "To depart into everlasting fire." He won't be disappointed. But that fellow who is trying to hide himself behind some kind of a church profession, that's the boy is going to be disappointed at the Day of Judgment. See? That professes to be a Christian, and lives some other way. It'd be better for him that he never did even make any kind of profession, started off, than to start and live something different. Because, he's the greatest stumbling block we got, is for that professor that says that he--he--he is a Christian, and lives something different.
E-55 Всегда, не судите о своей жизни по тому, сколько у вас есть силы совершать чудеса. И мы не судим себя по тому, сколько ты имеешь знания о Слове. Но всегда суди о себе, оглядываясь назад и проверяя, какого рода плод приносит жизнь, которой ты в настоящее время живешь. Понимаете?
E-55 Always, don't judge your life by how much power you have to perform miracles. And we don't judge ourself by how much knowledge you have of the Word. But always judge yourself, look back and taking inventory of what kind of a fruit that the life you presently live now is bearing. See?
E-56 Как я проповедовал некоторое время назад, на одном собрании бизнесменов в Финиксе, штат Аризона, об отражении Иисуса, отражении Христианской Жизни. Я сказал, что я родился здесь в Кентукки, где все было очень примитивным, особенно тогда, когда я был ребенком. И у этого мальчугана не было такого дома, какой мы имеем здесь, где у нас бывало столько красивых леди, которым нужно глядеться в зеркала, по всему дому, следить за своими волосами, и так далее. Но у него было одно небольшое зеркальце, просто осколочек, прикрепленный к дереву на улице, где стояла лавка для стирки, где умывались его мать и отец, и они причесывали свои волосы, и так далее, глядясь в этот небольшой осколок старого зеркала, прикрепленного к дереву.
E-56 As I preached sometime ago, at a businessmen's meeting in Phoenix, Arizona, of the reflection of Jesus, reflecting Christian Life. I said I was born up here in Kentucky, where it's very primitive, especially back when I was a kid. And this certain little boy never had a--a--a--a home like we have here, where we had so many pretty ladies that have to look through mirrors, all through the house, to keep their hair just in place, and so forth. But he had one little mirror, just a little piece tacked on a tree on the outside, where the wash bench was, where his mother and father washed, and they combed their hair, and so forth, from this little piece of an old mirror tacked on a tree.
E-57 Честно говоря, такого рода дом и у нас. Всякому желавшему посмотреть в зеркало, нам, детям, нам нужно было доставать какой–нибудь ящик, и забираться на лавку для стирки, и глядеться в этот осколок зеркала, который я сам подобрал на свалке. Это было не в Кентукки. Это было здесь в Индиане, здесь на Утика Пайк.
E-57 Frankly, that's the type of home that we have. Anybody want to see a mirror, we kids, we had to get a box and get up on the wash bench, and look in this piece of a--of a mirror that I picked up, myself, in a dump. That wasn't down in Kentucky. That's here in Indiana, up on Utica Pike here.
E-58 Так вот, этот ребенок никогда и не видел себя вот таким образом. Итак, он приехал в город проведать свою бабушку. И в… Осматривая комнаты, – у бабушки в доме было зеркало на всю дверь. И вот, мальчик, пробегая через комнату, увидел перед собой другого мальчика. И этот мальчик также бежал. Ну и он подумал, что ему надо остановиться на несколько минут и посмотреть, что будет делать тот мальчик. И когда он остановился, тот мальчик остановился. Когда он повернул голову, тот мальчик повернул свою голову. Он почесал свою голову, тот мальчик почесал свою. Наконец, подошел ближе, чтобы разглядеть. И он повернулся. А его мать наблюдала за ним, и его бабушка, с изумлением. Сказал: "Матушка, да ведь это же я".
E-58 Now, this little kid had never exactly seen himself like that. So, he come to the city, to visit his grandma. And at the... It's on the tour of room, the grandma had a house that had a complete mirror on the door. And so, little boy, running through the--the room, seen another little boy in front of him. And the little boy was running, also. So he thought he should stop a few minutes and see what the little lad was going to do. And when he stopped, the little boy stopped. When he turned his head, the little boy turned his head. He scratched his head, the little boy scratched his. Finally, walked closer, to investigate. And he turned around. And his mother watching him, and his grandmother, with amazement. Said, "Why, mother, that's me."
E-59 Поэтому я сказал, что "мы тоже кое–что отражаем". Понимаете? Наша жизнь отражается.
E-59 So I said, that, "We, too, are reflecting something." See? Our life is reflected.
E-60 И теперь, если бы мы жили в дни Ноя, чью сторону мы бы приняли? Чью сторону мы приняли бы в тот великий день, в котором жил Ной? Чью сторону мы приняли бы в дни Моисея? Чью сторону в дни Илии, пророка, когда весь мир был поглощен огромной массой модернизма, подобно современной Иезавели, и загнали всех служителей Господа на мирской путь? И церковь и священники все кланялись ей. Вы приняли бы сторону популярности или же вы стояли бы с Илией?
E-60 And now, if we lived in the days of Noah, who's side would we take? What side would we took in that great day that Noah lived? What side would we took in the days of Moses? What side in the days of Elijah, the prophet, when all the world was gulfed up in a--a great mass of--of modernism, like the modern Jezebel, and had rid all the servants of the Lord out into a worldly way? And the church and the priests was all bowing to her. Would you have took the side of popularity, or would you have stood with Elijah?
E-61 Теперь, и в дни Господа Иисуса, когда мы поразмыслим об этой непопулярной Личности – необразованный этим миром, не могли отыскать никакой школы, куда Он ходил, и никакого – никакого семинарского опыта. И – и, к тому же, вырос с прозвищем "незаконнорожденного". И затем вышел, проповедуя Евангелие, противоречившее всему, чему они были научены. Весьма… И осуждал служителей, и их организации, и так далее.
E-61 Now, and in the days of the Lord Jesus, when we would think of this unpopular Person, uneducated by the world, no schools they could ever find that He went to, and no--no seminary experience. And--and then raise up with a name of "illegitimate birth." And then come out, preaching a Gospel that was contrary to anything that they had been taught. Very... And condemning the ministers and their organizations, and so forth.
E-62 И организации издали заявление: "Если кто–нибудь даже ходил слушать этого так называемого пророка, будет выставлен из синагоги", – что было смертным грехом. Они должны были находиться в списках. Единственное, как они могли поклоняться – под кровью агнца. Они обязаны были приходить к этой жертве. А – а тогда они становились отверженными; и насколько важным делом это было.
E-62 And the organizations had made a--a--a statement, "If anybody even went to hear this so-called prophet, would be put out of the synagogue," which was a--a mortal sin. They had to be accounted. Only way they could worship was under the blood of the lamb. They had to come to this sacrifice. And--and then they were outcasts, and what a great thing it was.
E-63 А этот Человек игнорировал такое. И, при этом, Он точно соответствовал Писанию, но не таким образом, как они знали Это. Какую сторону вы избрали бы? Видите? Теперь, не… Ваша жизнь, которой вы в данный момент живете, отображает сейчас именно то, что вы совершили бы тогда, потому что вы по–прежнему одержимы тем же духом. Понимаете? Если вы сейчас избираете ту сторону вместе с ними, вы и тогда сделали бы это. Потому что тот же дух, который в вас сейчас, был в людях тогда. Понимаете?
E-63 And this Man ignored such as that. And yet He was perfectly with the Scripture, but not in the way they knew It. What side would you have took? See? Now, don't... Your life that you live now, reflects now just what you would have done then, because you still are possessed with the same spirit. See? If you take that side now, with them, you'd have done it then. Because, the same spirit that's in you now was in people then. See?
E-64 Дьявол не забирает свой дух; он просто переходит от одного человека к другому.
E-64 The Devil never takes his spirit; he just goes off of one man onto another.
E-65 И Бог не забирает Свой Дух; Он переходит от одного к другому. Видите?
E-65 God never takes His Spirit, neither; It goes from one to the other. See?
E-66 Итак, тот же Дух, что был на Илии, сошел на Елисея, тот же на Иоанна Крестителя, и так далее.
E-66 So, the very Spirit was upon Elijah come upon Elisha, same one on John the Baptist, and so forth.
E-67 Святой Дух, пребывавший на Христе, сошел на учеников, и дальше, и по–прежнему пребывает на людях. Вы видите? Бог не забирает Свой Дух.
Итак, нам предоставляется сделать выбор.
E-67 The Holy Spirit, was upon Christ, come upon the disciples, all down, and still upon the people. You see? God never takes His Spirit.
So there we are left, to make a choice.
E-68 И я – я здесь не вижу того, чтобы Павел сожалел о чем–либо и говорил, что ему жаль, что он стал узником. Но он относил себя… Я верю, что Павел, – когда он писал это письмо тем пером, – что именно Святой Дух побуждал его писать это. Что, может быть, даже к этому вечеру, чтобы нам извлечь контекст нашего текста, показать, почему Павел сделал это. Потому что это соответствует Писанию, а то, что соответствует Писанию – Вечное. Я считаю, что, находясь в этой мрачной старой тюрьме, что Павел написал здесь своему сотруднику, что, – своему брату, что он "узник Иисуса Христа". Итак, он мог выразить это, видя то, что его окружало. Так вот, он был в тюрьме, но не об этом он говорил этому – этому слуге Христа, своему сослужителю. Он говорил, что он узник Слова Иисуса Христа, потому что Христос – это Слово.
E-68 And I--I can't see here where Paul was regretting anything, and saying he was sorry he was a prisoner. But he was addressing hisself... I believe that Paul, as he wrote this letter with that pen, that it was the Holy Spirit causing him to write that. That, maybe, even to this night, that we might pull out the context of our text, to show why Paul did this. Because, it's Scriptural, and Scriptural is Eternal. I believe, that, setting in this dingy old jail, that Paul wrote to his colleague here, that, his brother, that he was "a prisoner of Jesus Christ." So, he could express it by seeing what was around him. Now, he was in jail, but that wasn't what he was speaking to, this--this servant of Christ, a minister with him. He was speaking that he was a prisoner to the Word of Jesus Christ, 'cause Christ is the Word.
E-69 И Павел был видным ученым своего дня. У него были серьезные амбиции. Он был – он был мужем, который учился у людей, у одного человека по имени Гамалиил, который был выдающимся учителем своего времени, одна из самых видных школ, которую он мог бы посещать. Например, как сказали бы мы: Уитон, или Боб Джонс, или какая–нибудь выдающаяся фундаментальная школа. Его выучили на – на – на служителя Слова. И он был высокообразованным, и сообразительным, и умным парнем с серьезными амбициями, что, может быть, когда–нибудь станет священником или первосвященником для своего народа.
E-69 And Paul had been a great scholar in his day. He had great ambition. He was a--he was a--a--a man that had been trained with, by people, a fellow by the name of Gamaliel, which was a great teacher of his day, one of the greatest schools that he could have went to. For instance, like we say, Wheaton, or Bob Jones, or some great fundamental school. He had been taught as--as--as a minister of the Word. And he was well educated, and smart, and an intelligent boy with a great ambition of maybe someday becoming a priest or a high priest to his people.
E-70 У него были амбиции. И затем, обнаружить, что эти серьезные амбиции, ради которых он учился, и потратил всю свою жизнь, может быть, где–то с возраста восьми или десяти лет, примерно до тридцати или тридцати пяти, когда он закончил колледж и выпустился; и имел все свои дипломы и все остальное, и был на хорошем счету у всего духовенства, даже у первосвященника в Иерусалиме. Он получил от него приказания, личные приказания, письменные; и доверил этому выдающемуся Савлу "пойти в Дамаск и разыскать там всех тех, кто поклонялся Богу в противоречие тому, что он сказал; и заковать их, и посадить их в тюрьму. Если необходимо, он получил указания казнить их, если захочет". Он был… У него были серьезные амбиции.
E-70 He had an ambition. And then to find, that, this great ambition he had been trained for, and had spent all of his life, from maybe the age of about eight or ten years old, up to about thirty or thirty-five, when he finished college and graduated; and had all of his diplomas and everything, and stood in good with all the--the clergy, even to the high priest at Jerusalem. He had orders from him, personal orders, written, and trusted with this great Saul, "To go down to Damascus and to find all those down there that worshipped God contrary to what he said, and to bind them and put them in jail. If necessary, he had orders to put them to death, if he wanted to." He was... He had great ambition.
E-71 И теперь, все, ради чего он учился, Бог убрал все это из него. Видите? И его устремления, и то, на что потратил свои деньги его отец, и амбиции его отца и матери – все это было у него отнято, потому что – что у Бога было кое–что другое. Поэтому он был изолирован от своих устремлений, которые он имел в жизни, и он стал узником Иисуса Христа, Который был Словом.
E-71 And now, all that he had trained for, God had took it all out of him. See? And what his objective was, and what his father had spent his money for, and the ambitions of his father and mother, was all had been taken away from him because that--that God had something else. Therefore, he was a prisoner from his objective that he had in life, and he had become a prisoner to Jesus Christ, Who was the Word.
E-72 Та дорога в Дамаск переменила Павла. Направлялся туда, где–то в одиннадцать часов, наверное, однажды днем, когда он был повален на землю. И он услышал Голос, говорящий: "Что ты гонишь Меня, Савл?" И он посмотрел вверх. И, взглянув вверх, будучи иудеем, и знал, что тот Огненный Столп – это был Господь, который вел детей Израиля, потому что он знал, что это то, кем Он был.
E-72 That road to Damascus changed Paul. Going down, about eleven o'clock, perhaps, in a day, that he was stricken down. And he heard a Voice, saying, "Saul, why persecutest thou Me?" And he looked up. And looking up, being a Jew, and knowed that Pillar of Fire was the Lord that led the children of Israel, because he knew that's what It was.
E-73 Помните, этот еврей никогда никого не назвал бы "Господь", с заглавной буквы: Г–о–с–п–о–д–ь, Элоим, если только не убедился бы, что Это и есть именно то, потому что он был обученным ученым. И когда он взглянул вверх, и он увидел Это – Свет, Огненный Столп, который вел его народ через пустыню. И он сказал: "Господь", – Элоим, с заглавной буквы: Г–о–с–… "Кто Ты, Господи?"
E-73 Remember, this Hebrew would have never called anything "Lord," capital E-o-r-d, Elohim, unless he had been satisfied that that's what It was, because he was trained scholar. And when he looked up, and he seen This, a Light, a Pillar of Fire that had led his people through the wilderness. And he said, "Lord," Elohim, capital E-o-r-... "Lord, Who are You?"
E-74 И каким, должно быть, оно было удивлением для этого теолога – сказал: "Я Иисус", – именно Тот, против Кого он был настолько против. Вот это – вот это поворот! О–о! О–о! Для этого человека, должно быть, это было чем–то ужасающим, что все его амбиции, которые были у него – внезапно обнаружить, что он занимался преследованием. Его амбиции только уводили его все дальше от главного, что он хотел делать. И каким сильным потрясением, должно быть, это было для этого апостола, когда Он сказал: "Я Иисус", – именно Тот, Кого он преследовал. "Что ты гонишь Меня?"
E-74 And what a surprise it must have been to this theologian, to say, "I'm Jesus," the very One that he was so against. What a--what a turnaround! Oh! Oh! It must have been something terrific for this man, that all of his ambitions that he had, to find out, all at once, he had been persecuting. His ambitions had drove him to--to farther away from the main thing that he meant to do. And what a--a great shock it must have been, for this apostle, when He said, "I am Jesus," the very One that he was persecuting. "Why persecutest thou Me?"
E-75 Еще одна небольшая цитата, которую мы могли бы вставить сюда. Видите ли, когда они насмехались над Церковью, на самом деле они насмехались не над Церковью, они насмехались над Иисусом. "Что ты гонишь Меня?" Как же мог тогда Павел, со всем своим интеллектом, поверить, что Это было… что эта преследуемая им Группа и была самим тем Богом, которому он, как утверждал, служил? Я считаю, что это, – не вдаваясь в подробности, – я считаю, что мы все достаточно хорошо наставлены, чтобы знать, что я имею здесь в виду. То же самое происходит сегодня.
E-75 Another little quotation we might drop in here. You see, as they make fun of the Church, they're not really making fun of the Church, they are making fun of Jesus. "Why persecutest thou Me?" How could Paul then, with all his intellect, believe that This was... that this Group that he was persecuting was the very God that he claimed to be serving? I think that's, without going into details, I think we're all well trained enough to know what I mean here. The same thing is happening today.
E-76 Павел, по невежеству, хотя и был умным и сообразительным, намного смышленее тех необразованных галилеян, которых он преследовал, которые в своем смирении уже приняли этого Человека как Господа. Но, Павел, в своем великом учении и своих интеллектуальных способностях, не смог Это принять. И каким, должно быть, это стало для него поворотом, на этой дороге. И он был поражен слепотой, чтобы он не исполнил свое поручение, но был отведен в один дом на улице, называемой Прямой, в чье–то жилище.
E-76 Paul, through ignorance, was yet intelligent and smart, much smarter than those uneducated Galileans that he was persecuting, that had already in their humility accepted this Man as Lord. But, Paul, in his great teaching and his intellectuals, could not accept That. And what a turnaround it must be to him, on this road. And he was stricken blind, so he would not carry out his commission, but was led down to a place in a street called Straight, and the house of one.
E-77 И затем туда пришел пророк по имени Анания, который увидел в видении, что тот направлялся туда, увидел, где он находился, пошел туда, где он был, и вошел внутрь. И сказал: "Брат Савл, Господь явился тебе там на дороге; послал меня, чтобы я мог возложить на тебя руки, и ты прозреешь и наполнишься Духом Святым".
E-77 And then come the prophet down there, by the name of Ananias, who saw in a vision, him coming down, saw where he was at, went down to where he was, and went in. And said, "Brother Saul, the Lord appeared to you on the road down; sent me, that I might lay my hands upon you, and you receive your sight and be filled with the Holy Ghost."
E-78 Видите, где он оказался. Каким – каким событием, должно быть, это было для Павла! Видите? Все то, что он был научен исполнять – оказалось как раз наоборот. И вот сейчас, со – со всем образованием, которое было у него, оно – оно для него стало просто ничем.
E-78 See where he was. What a--what a thing it must have been for Paul! See? All that he had been trained to do was vice versa. So now, with--with all the education he had, it--it was just become naught to him.
E-79 Так вот, он знал, что у него было определенное переживание. Итак, здесь заключен еще один хороший урок для нас, что одного только переживания недостаточно. Это должно быть переживание по Слову Господа. Итак, он, увидев это, и знал, что Это было Нечто величественное, затем, что кто–то другой получал Это прежде него – он провел три года и шесть месяцев в – в пустыне в Аравии; берет Библию, какой Она была тогда – Ветхий Завет, и направляется туда, чтобы – чтобы сравнить это переживание, которое он пережил, и увидеть, соответствовало ли Оно Писанию.
E-79 Now, he knew that he had an experience. So here is another good lesson for us, that, experience alone isn't enough. It's got to be experience according to the Word of the Lord. So, him seeing this, and know that It was a great Something, then, that somebody else had received It before him, he took three years and six months down in the--the desert in Arabia; taking the--the Bible, as It was then, the Old Testament, and going down there, to--to compare this experience that he had had, and see if It was Scriptural.
E-80 Теперь, что если бы он сказал: "Ну, полагаю, это был просто небольшой срыв", – и двинулся дальше? "Я последую за своим разумом"?
E-80 Now what if he said, "Well, I guess that was just a little blowover," and went on? "I'm going to follow my intellect"?
E-81 Так вот, он должен был стать прикованным к чему–то, тюрьма. Итак, после того, как сравнивал это, и видел – неудивительно, что он смог написать Послание к Евреям, в прообразе. Видите? Три с половиной года там, питаясь Словом и разбирая, что тот же Бог, который призвал его – вел его назад, и изменял все его интеллектуальные способности, изменял все, что он думал, все, кем он был научен быть. Все его амбиции – просто стер это у него, и он стал узником. Любовь Божья оказалась такой потрясающей, и таким откровением, что он не смог от Нее отстраниться.
E-81 Now, he had to become imprisoned to something, a prison. So after comparing it, and seeing, no wonder he could write the Book of Hebrews, in a type. See? Three years and a half down there, laying in the Word, and finding out that the very God that called him was taking him back, and changing all of his intellects, changing all that he ever thought, all that he trained to be. All his ambition, just wiped it away from him, and he became a prisoner. The love of God had been so tremendous, and such a--a revelation, that he could not get away from It.
E-82 Вот истинное переживание каждого настоящего верующего, который встречается с Богом. Ты – ты входишь в контакт с Чем– то таким, что настолько величественно, что ты… что – что для всего остального ты становишься узником. Видите? Ты – ты отстраняешься от всего, чтобы приковать себя к Этому.
E-82 That's the true experience of every real believer who meets God. You--you come in contact with Something that's so great, that you... that--that you become a--a prisoner, to everything else. See? You--you get away from everything, to imprison yourself to This.
E-83 Это было выражено однажды, когда Иисус сказал: "Царство Небесное в чем–то подобно человеку, покупающему жемчужины. Тогда, когда он находит ту великую Жемчужину, он продает все, что у него есть, чтобы заполучить ту Одну".
E-83 It's expressed one time where Jesus said, "The Kingdom of Heaven is something like a man buying pearls. Then when he finds that great Pearl, he sells all that he's got, to get that One."
E-84 И вот так и здесь. У вас – у вас есть интеллектуальные представления, у вас есть теологический опыт; но когда наступает момент, что вы – вы – вы действительно находите то Настоящее, вы – вы просто распродаете все остальное, и вы уединяетесь ради Этого.
E-84 And that's the way here. You--you have an intellectual conception, you have a--a--a--a theological experience; but when it comes to a time that when you--you--you really find the real Thing, you--you just sell out everything else, and you close yourself in to This.
E-85 Павел знал, чем это было. Он – он обнаружил, что он был в Кое–что запряжен. Подобно как мы надеваем сбрую на лошадь, это для того, чтобы – это для того, чтобы везти что–то. И Павел знал, после этого переживания и трех с половиной лет сравнивания с Библией того переживания, которое было у него – он осознал, что Бог избрал его и запряг его Святым Духом, переживанием, которое он имел, чтобы привезти Евангелие язычникам. Дух Сам запряг его.
E-85 Paul knew what it was. He--he found out that he was harnessed to Something. Like we put a--a--a horse in a harness, it's to--it's to pull something. And Paul knew, after this experience, and three years and a half of typing the--the experience he had, with the Bible, he realized that God had chosen him and had harnessed him by the Holy Spirit, the experience that he had, to pull the Gospel in the presence of the Gentiles. The Spirit, Itself, harnessed him.
E-86 И, сегодня, как слуги Христа, мы становимся запряженными, привязанными. Нам нельзя уйти. Мы пристегнуты к Нему, запряжены в Слово. Не имеет значения, что говорит кто–то другой – ты запряжен в Это. В Этом есть нечто такое, что ты просто не можешь отстраниться от Этого. На тебя Он надел ярмо – Дух Святой, привязавший тебя к Слову. Не имеет значения, что говорит кто–то другой, Это – Слово. Это всегда запряжено в Него, находится под Его ярмом. Он был запряжен в Слово, через Духа.
E-86 And, today, as servants of Christ, we become harnessed, hooked up. We can't go. We're logged in with It, harnessed to the Word. No matter what anyone else says, you're harnessed to It. There is something about It, that you just can't get away from It. You been yoked up with It, by the Holy Ghost, has yoked you to the Word. No matter what anyone else says, It's the Word. That's always harnessed up with It, put in the yoke with It. To the Word, by the Spirit, he was harnessed.
E-87 Он научился там в глубине аравийской пустыни. Когда все прежнее, и переживания, и амбиции, это, он лишился тех вещей.
E-87 He had learned on the--the back side of the Arabian desert there. When, all his former things, and experiences, and ambition, that, he had been stripped of those things.
E-88 Теперь, вот где мы обнаруживаем, сегодня, что нам сначала необходимо лишиться. А люди не хотят лишаться. Брат– методист желает держаться за какую–то мелочь из своего учения методистов. Угу. Брат–баптист желает держаться за какую– то мелочь из своего учения баптистов. Видите? Но вам нужно совершенно лишиться всего и именно родиться заново, опять. И оттуда и начать, позволить Святому Духу вести. Нельзя говорить: "Ну, вот, мой – мой папа сказал, когда он пришел, ходил в церковь, он приветствовался за руку с пастором. Он, он был хорошим верным членом". Возможно, это было правильно для его поколения, но у нас другое поколение. Понимаете? Нам сейчас необходимо возвратиться к понятиям Библии для этого дня.
E-88 Now, that's where we find, today, that we must be stripped, first. And people don't want to be stripped. The Methodist brother wants to hold to a little bit of his Methodist teaching. Uh-huh. The Baptist brother wants to hold to a little bit of his Baptist teaching. See? But you've got to absolutely be stripped of everything, and just born again, afresh. And take up from there, let the Holy Spirit lead. You can't say, "Well, now, my--my daddy said, when he got in, went in the church, he shook hands with the pastor. He, he's a good loyal member." That might have been all right for his race, but we're another race. See? Now we must come back to the Bible times for this day.
E-89 Священники тоже были запряжены. Но, понимаете, они перешли в другой отрезок времени, и они – они не смогли снять свою ветхую сбрую и одеть новую сбрую.
E-89 The priests was harnessed, too. But, you see, they had come over into another dispensation, and they--they fail to strip off their old harness and put on a new harness.
E-90 И то же самое мы обнаруживаем сегодня. Мы прошли через деноминационную эпоху, как мы доказывали посредством церковных периодов, Библией и так далее, но сейчас мы вступили в вольную эпоху, где Святой Дух Сам сходит, и подтверждает Себя, и объявляет Себя, делает так, что каждое обещанное Им обетование исполняется. О–о, вот это да! Что за величественное время!
E-90 And the same thing we find today. We did come through a denominational age, as we proved through the church ages, the Bible, and so forth, but we come now to a free age, where the Holy Spirit Himself comes down and vindicates Himself, and makes Himself known, makes every promise that He promised, come to pass. Oh, my! What a great time!
E-91 И он знал, что, – еще кое–что, – он знал, что у него не получится ходить по разным местам. Что, поскольку был запряжен в Это, что он не пойдет. Он знал это, но он – он хотел пойти. Он знал, что его амбиции влекли его в среду братьев, куда его приглашали прийти, и, при этом, в Духе он был принуждаем сделать что–то иное. Он не принадлежал самому себе.
E-91 And he knew that, another thing, he knew he could not go to places. That, being harnessed to This, that he would not. That he did, but he--he wanted to go. He knew that his ambition drawed him amongst brethren where he was invited to come, and yet he was pressed in the Spirit to do something else. He wasn't his own.
E-92 Возможно, кто–нибудь мог бы сказать: "Брат Савл, Брат Павел, мы хотим, чтобы ты пришел сюда, потому что у нас самая крупная церковь. У нас самое большое собрание. У тебя будут значительные пожертвования и так далее".
E-92 Maybe somebody could say, "Brother Saul, Brother Paul, we want you to come over here, because we got the biggest church. We got the biggest congregation. Your offerings will be great, and so forth."
E-93 Но, будучи принуждаем в Духе, он думал: "У меня там есть один брат. Я бы хотел пойти туда и спасти этого брата, привести его к Господу". Но, однако, Дух принуждал его пойти куда–то еще. Он был узником. Правильно.
E-93 But being pressed in the Spirit, he thought, "I got a brother over there. I'd like to go over and save this brother, get him to the Lord." But, yet, the Spirit pressed him to go somewhere else. He was a prisoner. Correctly.
E-94 О Боже, соделай и нас подобными узниками, чтобы от наших эгоистичных амбиций, и от наших собственных суждений, и нашего лучшего образа мышления стать узником Иисуса Христа. Я думаю, это было громкое заявление, что "я–узник Иисуса Христа".
E-94 O God, make us prisoners like that, from our own selfish ambition, and from our own judgments and our better way of thinking, to be a prisoner of Jesus Christ. I think that was a great statement, that, "I'm a prisoner to Jesus Christ."
E-95 И помните, Он есть Слово. Понимаете? Не имеет значения, что считает кто–то другой, главное – Слово. Понимаете? Если ты узник Слова, никакая деноминация не сможет уклонить тебя от Него. Главное – главное – Слово. Ты просто… Ты стал Его узником, вот и все. Ты обязан действовать так, как действует Оно.
E-95 And remember, He is the Word. See? No matter what anyone else thinks, it's the Word. See? If you're a prisoner to the Word, no denomination can sway you from It. It's--it's the Word. You're just... You're a prisoner to It, that's all. You must act the way It acts.
E-96 Так вот, он не мог пойти в некоторые места, куда хотел, потому что (почему?) Дух воспрещал ему. Помните, часто бывало так, что Павел пытался пойти в какое–то место, размышляя: "Там я смог бы провести сильное собрание", – но Дух запрещал ему. Теперь, разве это не свидетельствует ясно и не доказывает, что Павел был узником? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Узник Иисуса Христа, запряженный в Его Слово, Духом! О–о! Мне это нравится. Угу.
E-96 Now, he could not go to certain places that he wanted, because (why?) the Spirit forbade him. Remember, many time, that Paul was trying to go some place, thinking, "There is where I could have a great meeting," but the Spirit would forbid him. Now, does that clearly state and prove that Paul was a prisoner? [Congregation says, "Amen."--Ed.] A prisoner to Jesus Christ, harnessed to His Word, by the Spirit! Oh! I like that. Uh-huh.
E-97 Он был скован. Он был скован цепью и узами любви, чтобы исполнять волю Божью и только это. Он был узником. Он находился в оковах любви. Он был под ярмом вместе со Христом. Ни с чем другим он не мог преклониться под ярмо. Он был под ярмом вместе с Ним. И куда шел Ведущий, туда приходилось идти и ему. Независимо от того, насколько зеленым было пастбище, здесь с этой стороны или той стороны, он обязан был идти туда, куда шел Ведущий и ярмо.
E-97 He was bound. He was bound by a chain, and by fetters of love, to do the will of God, and that only. He was a prisoner. He was in a fetters of love. He was in the yoke with Christ. He could yoke up with nothing else. He was yoked with Him. And where the Lead went, that's where he had to go. Regardless of how green the pasture was, here on this side or that side, he had to go the way the Leader and the yoke went.
E-98 О–о, сегодня, если бы мы, как скиния Бранхама, могли только стать узниками; для своего эгоистичного существа, для своих собственных амбиций, чтобы мы могли полностью отдаться и преклониться под Его ярмо – не имеет значения, что думает остальной мир, что делает остальной мир. Мы находимся под ярмом уз любви. Мы узники. "Мои ноги настолько подневольны Христу, они не будут танцевать. Мои глаза настолько подневольны Христу, что я, когда я вижу на улице этих современных стриптизерш, Это отворачивает мою голову. Мое – мое сердце настолько подневольно в любви к Нему, что я не могу больше иметь любви к этому миру. Моя воля настолько подневольна Ему, что я сейчас даже и не знаю, какие у меня амбиции. Просто: 'Куда бы Ты ни повел – я пойду следом, Господь'. Я буду узником". Видите?
E-98 Oh, tonight, if we, as the Branham Tabernacle, could only become prisoners; to our own selfish being, to our own ambition, that we could completely surrender ourself and be yoked to Him, no matter what the rest the world thinks, what the rest the world does. We're yoked with fetters of love. We are prisoners. "My feet is so yoked to Christ, it won't dance. My eyes is so yoked to Christ, till I, when I see these modern striptease on the street, It turns my head. My--my heart is so yoked in love to Him, till I can't have love for this world, anymore. My will is so yoked to Him, till I don't even know now what my ambitions are. Just, 'Wherever You lead, I'll follow, Lord.' I'll be a prisoner." See?
E-99 Павел точно был узником. Он не выдавал никаких неверных заявлений. Он был научен Духом Святым, опять же, ожидать от Слова. Так вот, он был научен одному, но – но Бог теперь переучил его. Святой Дух научил его ожидать от Господа, не имеет значения, какие у него были амбиции.
E-99 Paul was correctly a prisoner. He wasn't making any wrong statement. He was trained by the Holy Ghost, again, to wait on the Word. Now, he had been trained one way, but--but God had trained him another way now. He was trained by the Holy Spirit to wait upon the Lord, no matter what his ambitions was.
E-100 Я собираюсь сейчас, с помощью Святого Духа, кое–что показать вам. Понимаете? Теперь, давайте просто возьмем один пример.
E-100 Now I'm going to, help by the Holy Spirit, show you something. See? Now let's just take an instance.
E-101 Павел и Сила однажды шли по улице в одном городе, где они проводили евангелизацию. А следом за ним постоянно ходила какая–то одержимая бесом девушка, кричала ему вслед. И, несомненно, Павел знал, что у него, как у апостола, была власть изгнать из той женщины того злого духа. Но вы обратили внимание? Он ожидал, день за днем, до тех пор, пока, внезапно, Святой Дух проговорил к нему, сказал: "Вот тот час".
E-101 One day, Paul and Silas, coming down the street in a certain city where they was holding a revival. And a little, demon-possessed girl kept following him, crying out after him. And no doubt but what Paul knowed that he had the authority, as an apostle, to rebuke that evil spirit out of that woman. But did you notice? He waited, day after day, until, all of a sudden, the Holy Spirit spoke to him, said, "This is the hour."
E-102 Он тогда сказал: "Ты, дух, выйди из нее". Видите? Он знал, что нужно ожидать от Господа.
E-102 Then he said, "Thou spirit, come out of her." See? He knowed to wait on the Lord.
E-103 И вот где сегодня столь многие люди приносят поношение на Слово. Они выходят с амбициями. Сколько евангелизаций заканчивались ничем из–за подобных вещей, потому что евангелист не ждет, чтобы увидеть, что у Господа есть сказать! Некоторые говорят: "Приезжайте сюда", – и те – те сразу же и едут, потому что ассоциация сказала: "Езжайте". А Святой Дух желает сказать что–то иное. Однако, стремление человека стать областным пресвитером, или – или кем–то еще, или каким–нибудь старейшиной, или каким–нибудь епископом, или кем–то, будет влечь его: "Ты должен поехать". И, при этом, он знает о лучшем. Святой Дух говорит: "Езжай вот сюда". Видите? Он под ярмом своей организации. Он узник организации.
E-103 And there is where so many people today bring a reproach upon the Word. They go out with an ambition. How many revivals has been left flat because of a thing like that, because the evangelist don't wait to see what the Lord has got to say! Some of them say, "Come over here," and they--they go right now because the--the association said, "Go." And the Holy Spirit would say something different. Yet, the ambition of the man to become the state presbyter, or--or something another, or some elder, or some bishop, or something would pull him, "You must go." And, yet, he knows better. The Holy Spirit saying, "Go here." See? He's yoked to his organization. He's a prisoner to the organization.
E-104 Но если он подневолен Христу, он ведом Святым Духом. Он...?… Видите? Он, он под ярмом, узник. Нет разницы, что говорит кто–то еще; это – это – это медь звенящая и кимвал звучащий. Он слышит только Божий Голос, и он говорит только когда Это исходит. Он ничего не говорит.
E-104 But if he's yoked to Christ, he's led by the Holy Ghost. He...?... See? He, he's yoked, a prisoner. Don't make any different what anything else says; it's--it's a--it's a--a sounding brass and a tinkling symbol. He hears only the Voice of God, and he speaks only when It comes out. He says nothing.
E-105 Кто-нибудь скажет: "Ох, ох, Брат Джонс!" Брат Роберте или какой–нибудь, эти выдающиеся мужи сегодня в нашей стране, как Томми Хикс, или – или – или Орал Роберте, или – или Брат Томми Осборн, некоторые из тех видных евангелистов. Если бы кто–нибудь сказал: "Слушай, Томми, приезжай сюда. Ты великий муж Божий", – или же Орал. И у меня – у меня здесь лежит дядя, который – который весь в оковах. И он – он болен. Я хочу, чтобы ты приехал. Я верю, что у тебя есть сила исцелить его". Видите?
И, может быть, Святой Дух скажет ему: "Не сейчас".
E-105 Somebody say, "Oh, oh, Brother Jones!" Brother Roberts, or some, these great men in our land today, like Tommy Hicks, or--or--or Oral Roberts, or--or Brother Tommy Osborn, some of those great evangelists. If somebody would say, "Say, come over here, Tommy. You're a great man of God," or Oral. And I--I got a--a uncle that's laying over here, that's--that's all bound. And he's--he's sick. I want you come over. I believe you have the strength to heal him." See?
And maybe the Holy Spirit would say to him, "Not now."
E-106 Но, все же, ради дружбы с этим человеком, он обязан с ним поехать. Если же он не поедет, он станет врагом для того человека. Тот человек скажет: "Ну, он же поехал туда–то, исцелил того ребенка или того юношу. Я знаю, что он исцелил. И я много лет был его другом, видите, а он не захотел ко мне приехать".
E-106 But, yet, to the friendship of that man, he's duty bound to go with him. If he don't, he becomes an enemy to that man. That man say, "Well, he went to so-and-so, heal that child or that boy. I know he did. And I been his friend, for years, see, and he wouldn't come to my place."
E-107 Но если он принуждаем Святым Духом не ехать, ему лучше не ехать, если он подневолен Богу. Его друг, он любит. Но ему лучше ехать туда под водительством Святого Духа, потому что от того все равно не будет никакой пользы. Я так часто переживаю это.
E-107 But if he's constrained by the Holy Spirit not to go, he better not go, if he's yoked to God. His friend, he love. But he better be led of the Holy Spirit to go there, because it won't do any good, anyhow. I experience that so many time.
E-108 Но Павел просто ожидал, что Дух скажет ему, что нужно делать. "Ожидать от Духа", – сказал. Однажды вечером он стоял, проповедовал. И он вышел оттуда. Он увидел калеку. И, внезапно, Дух проговорил к нему, и он сказал: "Я вижу". Как? Точно так же, как он увидел, что они потерпят кораблекрушение, у какого– то острова. Понимаете? "Я вижу, что у тебя есть вера, чтобы исцелиться. Поднимись на ноги. Иисус Христос соделал тебя здоровым". Видите? Вот вам, пожалуйста. Он – он был… Он был подневолен. Возможно, Он провел там недельную евангелизацию, и ничего не произошло, но, однако, он ожидал, что скажет Святой Дух. Видите? Он был подневолен той мольбе.
E-108 But Paul just waited for the Spirit to tell him what to do. "Wait on the Spirit," said. He stood one night, preaching. And he walked out of there. He seen a crippled man. And all at once, the Spirit spoke to him, and he said, "I perceive." How? The same way he perceived they was going to be wrecked, upon an island. See? "I perceive that you have faith to be healed. Stand up on your feet. Jesus Christ made you well." See? There you are. He--he was... He was yoked. He might have held a week's revival there and nothing had happened, but yet he waited for the Holy Spirit to say. See? He was yoked to that appeal.
E-109 Теперь, вы скажете: "Брат Бранхам, ты отрицаешь сказанное тобой в воскресенье, о том, что ты все это время ожидал".
E-109 Now you say, "Brother Branham, you're condemning what you said Sunday, about you been waiting all this time."
E-110 И, но, запомните, именно Святой Дух проговорил ко мне там на дороге и сказал: "Я посылаю тебя обратно к больным и страдающим". Видите? Все дело в повиновении Святому Духу. Я не пошел, пока Он не сказал мне это сделать. Я ожидал ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, пока я не получил ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Вот, это другое дело. Понимаете? Так вот, Оно, в Этом и заключается разница. Да.
E-110 And, but, you remember, it was the Holy Spirit that spoke to me up there on the road, and said, "I'm sending you back amongst the sick and afflicted." See? It's obedient to the Holy Spirit. I didn't go until He told me to do it. I was waiting for THUS SAITH THE LORD, till I got THUS SAITH THE LORD. Now, that's different. See? Now, It, That makes a difference. Yes.
E-111 Он ожидал Слова Господня. В Духе он был принуждаем исполнять только Божье повеление, тогда он стал узником Иисуса Христа. Друзья, если бы мы только могли стать узниками!
E-111 He waited for the Word of the Lord. He was pressed in the Spirit, to do only God's bidding, then he become a prisoner of Jesus Christ. Friends, if we could only become prisoners!
E-112 Я знаю, что жарко. Но я – я хотел бы упомянуть еще пару образов, если желаете. У меня здесь записано шесть или восемь. Но я – я бы хотел упомянуть только еще один образ или два.
E-112 I know it's hot. But I--I'd like to name a couple more characters, if you would. I got about six or eight wrote down here. But I--I'd like to name just another character or two.
E-113 Давайте возьмем образ Моисея. Он родился избавителем. И он – он – он знал это, что он родился избавителем.
E-113 Let's take the character of Moses. He was born a deliverer. And he--he--he knew that, that he was born a deliverer.
E-114 Но прежде чем я буду говорить о Моисее, я хотел бы высказать это утверждение, что Богу всегда приходится покорять любого человека, который истинно будет служить Ему – стать Его узником. Человеку придется отдать каждую амбицию, какая у него есть, все, кем он является, каждую – каждую вещь, свою жизнь, душу, тело, волю, амбиции и все прочее, и стать совершенным узником Христа, Который есть Слово, чтобы служить Богу.
E-114 But before I say about Moses, I'd like to make this statement, that, God always has to take any man, that will serve Him truly, to be His prisoner. A man has to surrender every ambition he's got, everything that he is, every--every thing, his life, soul, body, will, ambitions, and everything else, and become a complete, a prisoner to Christ, Who is the Word, to serve God.
E-115 Возможно, тебе придется поступать вразрез со своими лучшими суждениями. Может быть, в какой–то определенной организации, возможно, ты считаешь, что тебя могут повысить и дать тебе что–то величественное, чтобы тебе сверкать. Но каким ты окажешься? Через какое–то время ты будешь обнаруживать, что ты потерпел поражение, пока Бог не сможет заполучить человека, желающего стать Его узником.
E-115 You might have to walk contrary, in your better judgment. Maybe, in a certain organization, you might think that they could lift you up and give you something great, that you might flash. But what do you find yourself? You find yourself defeated, after while, until God can get a man that's willing to become a prisoner to Him.
E-116 Бог ищет узников. Он всегда это делал. Можете поискать это в Писании. Человеку приходится становиться узником Христа, в противовес чему бы то ни было. Поэтому тебе нельзя соединяться с чем–либо, кроме Христа; даже твой отец, твоя мать, твой брат, твоя сестра, твой муж, твоя жена, кто угодно. Ты соединен только со Христом и только с Ним, тогда Бог сможет тебя использовать. До тех же пор – не получится.
E-116 God is looking for prisoners. He's always done it. You might search it through the Scripture. A man has to be a prisoner to Christ, against anything. Therefore, you cannot be connected with anything but Christ; even your father, your mother, your brother, your sister, your husband, your wife, anybody. You're only connected with Christ, and Him only, then God can use you. Until then, you can't.
E-117 Езжу, иногда разговариваю с людьми жестко. Понимаете? Я – я пытаюсь заставить вас отсечь. Должен быть какой–то начальный момент, скажем, когда взываю к женщинам, стригущим свои волосы, и носящим эту одежду, и считающих себя Христианками. Скажете: "Это мелочь". Что ж, откуда–то ведь нужно начинать. Так и начни же оттуда, с азбуки. Видите? И, как бы там ни было, отсеките мирские взгляды, и станьте узником Христа. И затем просто продолжайте двигаться дальше, отсекая все, пока, в конце концов, не будет отсечена последняя веревка. Тогда вы – вы… Тогда вы станете узником. Вы попадете в Его захват. Он, Он поймал вас в Свой захват.
E-117 Going out, sometimes speaks rough to people. See? I--I am trying to get you to cut loose. You've got to have a starting place, like sometime calls out the women bobbing their hair and wearing these clothes, and hold and maintain their Christian profession. Say, "That's a little thing." Well, you've got to start somewhere. So begin right there, in your ABC's. See? And cut loose the worldly looks, anyhow, and become a prisoner to Christ. And then just keep on, cut loose everything, till finally the last line is cut loose. Then you're--you're... You are a prisoner then. You become in His grip. He, He's got you in His grip.
E-118 Так вот, Моисей знал, что он родился избавителем. Он знал это. И, обратили ли вы внимание, с амбициями, которые были у Моисея; знал, что его мать рассказывала ему там, поскольку она была его кормилицей.
E-118 Now, Moses knowed that he was born the deliverer. He knew that. And did you notice, with the ambition that Moses had; knowing his mother had told him over there, as she was his nursemaid.
E-119 Несомненно, – когда родился младенец Моисей, – что его мать сказала: "Знаешь, Моисей, когда… Твой папа, Амрам, и я постоянно молились. Мы знали и увидели в Слове – настало время для появления избавителя. И мы молились: 'Господь Бог, мы хотим увидеть того избавителя'. Однажды ночью Господь рассказал нам в видении, что родишься ты, и ты станешь избавителем. Мы не убоялись царского повеления. Нас не волновало, что сказал царь. Потом, мы знали, что ты родился избавителем. Так вот, Моисей, мы знали, что у нас не получится воспитать тебя так, как надо".
E-119 No doubt, when Moses the little baby was born, that his mother said, "You know, Moses, when... Your dad, Amram, and I prayed constantly. We knowed, and seen in the Word, it was time for the coming of a deliverer. And we prayed, 'Lord God, we want to see that deliverer.' One night, the Lord told us, in a vision, that you would be born, and you would be the deliverer. We wasn't afraid of the king's commandment. We didn't care what the king said. Then, we knowed that you were born a deliverer. Now, Moses, we knowed that we couldn't bring you up right."
E-120 Теперь, помните, они находились там, четыреста лет в Египте. Видите?
E-120 Now remember, they had been down there, four hundred years in Egypt. See?
E-121 "И мы – мы хотели достать тебе нечто соответственное, соответствующее образование, соответствующее обучение. Итак, я взяла тебя и положила тебя в небольшой ковчег и опустила тебя в Нил. И как удивительно, что течение понесло тот ковчег сквозь камыши и тростник, и унесло его, на много миль, и доставило его прямо во дворец фараона, где его… была дочь фараона, где располагалось ее место для купания. И как я знала, что ей понадобится женщина, чтобы растить тебя".
E-121 "And we--we wanted to get you the--the right thing, the right education, the right training. So, I took you and put you in a little ark, and set you out into the Nile. And how strange, that the currents taken that little ark down through the reeds and rushes, and brought it right down, miles away, and turned it right into Pharaoh's palace, where his... Pharaoh's daughter was, where her bathing pool was. And how that--that I knowed that she'd need a woman to raise you."
E-122 И, конечно же, в те времена не было этих бутылочек с детским питанием, так что ей необходимо было достать кормилицу. Итак...
E-122 And in them days, of course, they didn't have these bottles to raise the babies on, so she'd have to have a--a wet nurse. So...
E-123 "И Мариамь – я отправила ее. И она появилась там, и она сказала: 'Я знаю, где я смогу разыскать кормилицу', – и пошла и привела меня. И, Моисей, все двери заперты. Милый, тебе сейчас шестнадцать лет, и ты станешь сыном фараона. А однажды ты станешь избавителем, который выведет отсюда этот народ".
E-123 "And, Miriam, I sent her down. And she stood there, and she said, 'I know where I can find a wet nurse,' and come and got me. And, Moses, the doors are all shut. Honey, you're sixteen years old now, and you're going to be Pharaoh's son. And someday you're going to be the deliverer that's going to take the people out of here."
E-124 Амбиции Моисея начали возрастать. "Я буду учиться, матушка. Я выучу все, что смогу. Знаешь, что я сделаю? Я выучусь, как стать военным, и я буду знать, как вывести этих людей отсюда. Я стану выдающимся генералом, епископом, так что я буду знать, как это делается. И я – я выведу их. Я получу свою степень доктора философии или права. Я сделаю это".
E-124 Moses' ambition begin to grow. "I'll study, mother. I'll study everything I can. You know what I'll do? I'll study how to be a military man, and I'll know how to take these people out of here. I'll be a great general, bishop, so I'll know how it's done. And I'lE--I'll take it out. I'll get my Ph.D or LL. I'll do it."
E-125 Подобно как с "отцом Чиникваем", если вы читали его книги. Хорошо. Он "собирался освободить всех протестантов", знаете ли, и он же сам и стал им. Итак, этот выдающийся священник, много лет назад, "отец Чиниквай", вам следует достать его книгу и прочитать ее. Его называют "отец". Он был просто Брат Чиниквай, вот как. Мы не называем никого из людей "отец", таким образом.
Итак, мы обнаруживаем, что – что у нас… Он собирался прочитать Библию, чтобы он смог выйти туда и опровергнуть религию протестантов и обратить все это в католичество. И когда он взялся за чтение Библии, на него сошел Святой Дух, и он получил Духа Святого, и он тогда – тогда стал одним из них.
E-125 Like "Father Chiniquy," if you ever read his books. All right. He's "going to deliver all the Protestants," you know, and he become one, himself. So, this great priest, years ago, "Father Chiniquy," you ought to get his book and read it. They call him, "father." He's just Brother Chiniquy, what it was. We don't call no man "father," like that. So we find that--that we... He was going to read the Bible, so he could get out there and disprove the Protestant religion and make it all Catholic. And when he went to read the Bible, the Holy Spirit come upon him, and he got the Holy Ghost, and then--then he become one of them.
E-126 Итак, затем, вот на что обратите внимание – что Моисей получил все обучение. Потому что он – он знал. Он был таким смышленым, таким образованным, таким умным! Что никто… Он даже мог учить и египтян. Что он мог преподавать их психологам. Он мог преподавать их – их генералам, в чем заключается военная мощь. Он был видным человеком. И люди боялись Моисея, по причине его величия. О–о, такая ученость! Вот это да! Он был архиепископом или, может быть, подобным папе. Он был выдающимся парнем. И он был могущественным человеком. И он знал, что он родился, чтобы заниматься этим, и с великим рвением учился, чтобы исполнить это.
E-126 So then notice this, that Moses got all the training. Because, he--he knew. He was so smart, so educated, so intellectual! Till, there's nobody... He could even teach the Egyptians. Till, he could teach their psychologists. He could teach their--their generals what military might was. He was a great man. And people feared Moses, because of his greatness. Oh, such a scholarship! My! He was an archbishop, or maybe like a pope. He was a great fellow. And he was a--a--a mighty man. And he knowed that he was born to do this, and had trained, with great ambition, to do it.
E-127 Точно как сегодня. Я не говорю, что люди, обучающиеся в этих школах, я не говорю, что… Подобно как сейчас там на Западе, собираются построить теологическую школу за сто пятьдесят миллионов долларов, понимаете, пятидесятники – школу за сто пятьдесят миллионов долларов. Как по мне, это должно пойти миссионерам на поприще. Понимаете? Понимаете? Понимаете? Но, как бы там ни было, что же они делают, когда выходят оттуда? Что они из себя представляют? Кучка рикки. Именно так. И, в таком случае, вот какими они выходят. Всегда было так, со всеми остальными, и это тот же образ действий. Видите?
E-127 Just like today. I don't say that men, training in these schools, I don't say that... Like they're out here in the West now, they're going to build a hundred-and-fifty-million-dollar school of theology, see, Pentecostal, a--a hundred-and-fifty-million-dollar school. To me, that should be missionaries in the field. See? See? See? But, whatever, what do they do when they come out of there? What are they? Bunch of rickies. Just exactly. And then that's how they come out. It always has, the rest of them, and that's the same line. See?
E-128 Теперь мы видим, что, когда, Моисей, во всей своей обученности. И сегодня, со всем обучением, ставя напыщенных епископов и так далее, серьезные, высокие амбиции, что же мы совершим? Наши амбиции стали точно такими же, какие были у Моисея. Видите?
E-128 Now we find out, that, when, Moses, in all his training. And today, with all the training, making big bishops and so forth, the great, high ambition, what will we do? Our ambitions become just about like what Moses' was. See?
E-129 Бог, прежде чем Он мог взять человека в Свою руку, Ему приходилось его лишать его амбиций. Ему приходилось его лишать всего его обучения.
E-129 God, before He could get the man in His hand, He had to strip him of his ambition. He had to strip him of all of his training.
E-130 Он выступил, и он освободил; он убил одного египтянина. И он, и когда он убил, он обнаружил, что он оказался в неправильном. У него не получилось это сделать. Действовать нужно было по– другому. И Богу пришлось забрать его в безлюдную местность, в пустыню, в пустынное место.
E-130 He did go out, and he delivered; he killed one Egyptian. And he, and when he did, he found out that he was in the wrong. He couldn't do that. It wasn't that way. And God had to take him out into the wilderness, into the desert, a desert place.
E-131 Обратите внимание, несколько странно, как эти люди, для которых у Бога есть послание. Он забирает их в пустыню.
E-131 You notice, kind of strange, how these fellows, that God got a message for them. He takes them into a desert.
E-132 Он забрал Павла в пустыню, чтобы обучить, рассказать ему, что из себя представляло все его величественное видение – в пустыню. "Иди в такую–то пустыню". И он оставался там до тех пор, пока Бог не открыл полностью, что нужно делать.
E-132 He took Paul to the desert, to train, to tell him what all this great vision was, out into the desert. "Go out to a certain desert." And he stayed there until God fully made known what to do.
E-133 И во время Моисея, Он забрал его в пустыню. Держал его там сорок лет, и лишал его всей его теологии и всего его честолюбия. О–о, что за время, когда он мог оглядываться назад и видеть свое поражение. И как нам, сегодня, следует сделать то же самое, когда мы видим свои амбиции.
E-133 And Moses' time, He took him out in the desert. Kept him out there for forty years, and stripped him of all of his theology and all his ambition. Oh, what a time, that he could look back and see his failure. And how we, tonight, ought to do the same thing, when we see our ambition.
E-134 Взгляните на кампанию исцеления и увидьте, что Господь кое–что совершил несколько лет назад, чтобы положить начало восстановлению исцеления больных и так далее.
E-134 Look at the healing campaign, and see if the Lord did something a few years ago, to start restoring healing to the sick, and so forth.
E-135 Каждый, каждая организация – потому что Это пришло не в их организацию, им необходимо было завести себе исцелителя. И что же мы совершили? Давайте на минутку взглянем на это. Мы сделали то же, что сделал Моисей. Мы вышли и предприняли такие усилия, чтобы воспроизвести какое–то чудо. "Я почуял болезнь. У меня – у меня – у меня на руке кровь", – и производим чудо. Видите? И что же мы получили? Некоторые из людей в таком сильном напряжении, что срываются и становятся настоящими пьяницами, невротиками и сходят с ума. И они переключились обратно, от пятидесятнических целей, обратно к созиданию организаций и прочих вещей. Видите?
E-135 Everybody, every organization, is because It didn't come into their organization, they had to get them a healer. And what have we done? Let's look at it just a moment. We have done the same thing that Moses did. We've went out and tried so hard to manufacture some kind of a miracle. "I smelt a disease. I--I--I got blood in my hand," and manufacture a miracle. See? And what have we got? Some of the men in such hard strains, that's broke up and become regular drunkards, neurotic, and got their minds. And they switched all the way back, the order from the pentecostal objective, back to making organizations and things again. See?
E-136 Что же мы совершили? Убили не больше одного египтянина. Верно. И мы старались. Мы напрягались. Мы платили. Мы трудились, проводили ночи напролет на молитвенных собраниях, что у нас пропадал голос. И – и пытаемся нечто воспроизвести, и что–то усилить, и все эти подобные вещи, и обнаруживаем, что это ждет полный провал. Нам нужен уход в пустыню. Правильно. Да, господа. Собрания под открытым небом и борьба. Почему бы просто не сдаться? Вот что вам следует сделать, понимаете, отступить назад и сдаться. Мы сделали то же самое, что сделали они, то же самое, что сделал Моисей. Это не приносит никакой пользы. По прошествии сорока лет он обнаружил, что он узник Божьего Слова. Что же мы стараемся сделать?
E-136 What have we done? Slew about one Egyptian. That's right. And we've tried. We've strained. We've paid. We've labored, go all night long in prayer meetings, till we had no voice. And--and try to manufacture something, and soup-up something, and all these type of things, and find it to be a total failure. We need a going-back to the desert. Right. Yes, sir. Camp meetings, and struggles. Why not just give up? That's what you ought to do, see, go back and give up. Why, we done the same thing they did, same thing Moses did. It doesn't do any good. After forty years, he found himself a prisoner to the Word of God. What do we try to do?
E-137 Когда явилось то великое Благословение и проявление всех этих величественных вещей, о которых говорил нам Бог: как нам должно родиться свыше, как нам принять Духа Святого, крещение во Имя Иисуса Христа, и все эти вещи здесь.
E-137 When, the great Blessing come out, and the manifestation of all these great things that God has told us about: how that we must be born again; how we receive the Holy Ghost; the baptism in the Name of Jesus Christ; and all these things here.
E-138 Понимаете, люди, вместо того, чтобы оставаться с тем Словом, впрячься в Него, – что же они делают? Они выступили со своей собственной деноминационной теорией, которая уже потерпела поражение, и пытаются воспроизвести нечто такое, что выглядит как Истина.
E-138 You see, people, instead of staying to that Word, harnessed to It, what do they do? They started with their own denominational theory, which had already failed, and try to manufacture something to look like the Truth.
E-139 Мне лучше здесь остановиться. Понимаете? Я уверен, вы достаточно мудры, чтобы знать, что я имею в виду. Понимаете? Но, как же, взгляните, что оно совершило. Поразмыслите об этом.
E-139 I better cut off right there. See? I'm sure you're wise enough to know what I mean. See? But, why, look what it's done. Think of it.
E-140 Что мы сегодня имеем, как не страну, полную организовавшихся людей, отвергающих Божьи Писания; которые скажут на Жизнь Святого Духа, что "Это было чтение мыслей на расстоянии", которые откажут такому прийти к ним в церковь. И они не позволят тебе упомянуть какое–нибудь Слово о семени змея, Вечной безопасности и о тех вещах, которые Святой Дух открыл и доказал, что это Слово. Я делал призыв за призывом, чтобы пришли и доказали мне, что это ошибочно.
E-140 What have we got, tonight, but a--a--a nation full of organized people who deny the Scriptures of God; who would call the--the--the Life of the Holy Spirit, that, "It was a--a mental telepathy," who would refuse such to come into their church. And they wouldn't permit you to mention one Word of serpent's seed, Eternal security, and the things that the Holy Spirit has revealed and proved to be the Word. I made challenge after challenge, to come and prove it to me wrong.
E-141 Что же они получили? То же самое, что было у Лютера, у всех остальных, видите – убили одного египтянина. Что должно… Что это было? Может быть, он заставил какого–то человека начать… прекратить воровать или, может, жить верно своей жене. Но во что он у вас превратился из этого? В церковного члена. "Приходи и присоединяйся к нашей группе". Понимаете?
E-141 What have they got? The same thing that Luther had, the rest of them, see, slew an Egyptian. What must... What was it? Maybe he made some man start... stop stealing, or maybe live true to his wife. But what did you make him out of that? A church member. "Come and join our group." See?
E-142 Тот зловонный мертвец – единственное, на что он мог указать пальцем – его успех, за сорок лет обучения; лежащий там зловонный египтянин, разложившийся и мертвый.
E-142 That stinking dead man was only thing he'll point his finger to, of his success, of forty years of training; a stinking Egyptian laying there, rotten and dead.
E-143 Примерно так обстоит дело и сегодня. Единственное, на что мы можем указать, за это пронесшееся пробуждение, так называемое – на зловонную кучку церковных членов, знающих о Боге не больше, чем готтентот знал о египетской ночи. Верно. Что будешь рассказывать им о Божьем Слове, они скажут: "Я не верю Этому". Скажут: "Меня не волнует, что они говорят. Я не верю Этому". Видите? Видите? Ужасно, что приходится указывать на это, из–за всех напряжений, и борьбы, и всего, что у нас есть.
E-143 That's about the way it is tonight. The only thing we can point to, this revival has crossed over, so called, is a stinking bunch of church members that knows no more about God than a Hottentot would know about Egyptian night. Right. That, would tell them about the Word of God, they say, "I don't believe That." Say, "I don't care what they say. I don't believe It." See? See? That's an awful thing to have to point back to, for all the strains and struggles and everything we got.
E-144 Может быть, мы сможем указать на большую школу, но она мертва. Мы могли бы указать на организацию, но она мертва. Она издает зловоние. Она точно такая же, как и то первое, из чего нас вытащили. "Как свинья идет в свою лужу, и пес – к своей блевотине", – когда мы поворачиваем назад. Один египтянин– мертвец.
E-144 Maybe we could point to a big school, but it's dead. We could point to an organization, but it's dead. It's stinking. It's just like the first thing that we pulled out of. "Like a hog going to its wallow, and a dog to its vomit," when we return back. One dead Egyptian.
E-145 Несомненно, кто–то сказал: "Моисей, ну, неужели у тебя больше нет сожаления к людям? Ты был призван к этому". Кто– нибудь знавший Моисея, знавший, что он был призван к этому. "И не… Ты утратил жалость к людям?"
"Нет, господин".
E-145 No doubt but somebody said, "Moses, well, haven't you got no more feeling for the people? You was called for this." Somebody that knowed Moses, knowed he was called for that. "And don't... You lost the feeling of the people?"
"No, sir."
E-146 "Ну, почему же ты не делаешь там вот это? И почему же ты не попробуешь здесь вот это? И почему ты не ездишь с остальными?"
E-146 "Well, why ain't you out, over, doing this? And why ain't you out here, trying this? And why don't you go on with the rest of them?"
E-147 Моисей находился там, лишался прежнего, пока он не получил переживание у пылающего куста, провозгласившего Слово. "Я СУЩИЙ Бог Авраама, Исаака и Иакова. И Я помню Свои обетования. И Я сошел избавить их. Я посылаю тебя осуществить это". Это было оно.
E-147 Moses was out there getting stripped, until he had an experience at the burning bush, that declared the Word. "I AM the God of Abraham, Isaac, and Jacob. And I remember My promises. And I've come down to deliver them. I'm sending you to do it." That was it.
E-148 Он узрел Слово, не амбиции людей или желания людей. Кем он стал тогда? Он не желал больше противостоять египтянам. Он не желал больше противостоять этой штуке. Но он стал узником. Аминь. Сорок лет в бегах, лишался прежнего, но затем он стал узником, – у пылающего куста, – могучий Моисей со всем своим интеллектом. В Библии говорится, что Моисей был сильным в слове или деле человеком, там в Египте.
E-148 He seen the Word, not the ambition of the people or the desires of the people. Then what did he become? He did not want to face the Egyptians any more. He didn't want to face this thing any more. But he become a prisoner. Amen. Forty years of running, stripping down, but then he become a prisoner, at the burning bush, the mighty Moses with all of his intellect. The Bible saying that Moses was a mighty man in word or in deed, down in Egypt.
E-149 Но смотрите, что сделал сильный теолог в Присутствии пылающего куста. Он только признал свою неспособность. Когда он узрел подлинное намерение Бога, он признал, что он неспособен его осуществить. Однако, он был обучен во всей теологии, какую только смогли ему дать, учился в самой лучшей их школе. Но, однако, станет ли он действовать, когда ему… тот Огненный Столп висел там в кусте? Сказал: "У меня даже не получится проговорить к Нему. Господь, кто я такой, что я должен идти?" Видите?
E-149 But watch what the mighty theologian did in the Presence of the burning bush. He only confessed his inability. When he seen the genuine purpose of God, he confessed that he was inability to do it. Yet, he was trained in all the theology that they could give him, trained in their best school. But, yet, would he do when he... that Pillar of Fire hanging there in the bush? Said, "I can't even talk to Him. Lord, who am I, that I should go?" See?
E-150 "Сними свою обувь, Моисей. Я хочу с тобой поговорить. Сними с себя одежду, даже и свою обувь. Ты – ты снова стоишь босиком на земле. Я хочу поговорить с тобой".
E-150 "Get your shoes off, Moses. I want to talk to you. Strip yourself down, even your shoes. You're--you're flat on the ground again. I want to talk to you."
E-151 Не мог даже разговаривать. В конце концов, избранный узник, избранный пророк, точно как и Павел был избран. Моисей был избран, избавитель. И затем, в конце концов, у Бога Его избранный подданный стал Его узником. О–о, аллилуйя! Он мог двигаться только когда Слово Божье двигало его. "Кто же, я скажу, послал меня?"
"Я СУЩИЙ".
"Как мне действовать?"
"Я буду с тобой".
E-151 Couldn't even talk. Finally, a elected prisoner, a elected prophet, just like that Paul was elected. Moses was elected, deliverer. And then, finally, God had His elected subject a prisoner to Him. Oh, hallelujah! He could only move as the Word of God moved him. "Who shall I say sent me?"
"I AM."
"How will I do?"
"I'll be with you."
E-152 "Да, Господь, точно как Ты говоришь. Вот я". О–о, подумать только! Это, он узник.
E-152 "Yes, Lord, just as You say. Here I am." Oh, my! That, he's a prisoner.
E-153 Он идет вразрез со своими лучшими суждениями. Так вот, он был обучен командовать армией. "Равняйсь! Кругом!" Наученный выступать: "Колесницы в ряд! Копья вперед! В атаку!" Вот как он собирался захватить его. Это было его обучение.
Но он сказал: "Что же я буду использовать?" Сказал: "Что у тебя в руке?"
E-153 He goes against his better thinking. Now, he had been trained to command an army. "Swords, up! About-face!" Trained to go, "Chariots, all in order! Spears, forward! Charge!" That's how he's going to take it over. That was his training.
But he said, "What am I going to use?"
Said, "What you got in your hand?"
E-154 "Палка". Бог иногда совершает что–нибудь так нелепо, для человеческого разума. Видите? У него в руке была палка. Усы свисали. Восьмидесятилетний. Его жена верхом на муле; у нее на коленях сидел ребенок. Старые, дряблые руки свисали; палка. Только его голова держалась прямо, ибо у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Почему? Он в конце концов заякорился.
E-154 "A stick." God does things so ridiculous sometimes, to the human mind. See? Got a stick in his hand. Whiskers hanging down. Eighty years old. His wife on a mule; kid setting on her hip. Little, old flabby arms hanging down; a stick. Just his head stood up, for he had THUS SAITH THE LORD. Why? He had finally got anchored.
E-155 Он был узником. "Я буду двигаться только когда Слово сдвинет меня. Я буду говорить только там, где Слово будет говорить".
"Куда же ты направляешься?"
E-155 He was a prisoner. "I'll only move when the Word moves me. I'll only speak where the Word speaks."
"Where you going?"
E-156 "У меня одно поручение: предстать перед фараоном и явить ему, при помощи этой палки, что меня послал Бог". Аминь.
"Что же ты будешь делать после этого?"
"Он усмотрит следующее, после того, как я исполню вот это".
E-156 "I got one commission: stand before Pharaoh and show him, by this stick, that God sent me." Amen.
"What you going to do after that?"
"He'll provide the next thing, after I do this."
E-157 Вот вам, пожалуйста. У тебя есть только одно, что необходимо сделать, первый шаг, сегодня: сдайся, стань узником. Не думай о себе или о чем–то еще. Стань узником.
E-157 There you are. You've only got one thing to do, the first step, tonight: surrender, become a prisoner. Don't think of yourself or something else. Become a prisoner.
E-158 Моисей стал узником, признал, что он не умеет даже разговаривать. В конце концов, когда Бог заполучил его в Свою руку, где он мог двигаться только туда, куда Бог двигал его. Где Он говорил ему Слово. Он знал, что это было Слово, тогда он предался Слову. И Святой Дух там, Бог впряг Моисея в волю Божью.
E-158 Moses become a prisoner, confessed he couldn't even talk. Finally, when God got him in His hand, where he could only move where God moved him. Where, He told him the Word. He knowed it was the Word, then he submitted hisself to the Word. And the Holy Spirit there, God, harnessed Moses to the will of God.
E-159 Это то же самое, что Он сделал с Павлом. Верно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Он запряг Павла; язвительного еврея с крючковатым носом, о–о, на котором везде были написаны степени доктора богословия и доктора права. Но Он сказал: "Я покажу ему, что он перенесет ради Слова". Видите? И он…
E-159 That's the same thing He done to Paul. That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He harnessed Paul; little, crooked-nose, sarcastic Jew, oh, with Ph.D. and LL.D.'s wrote all over him. But He said, "I'm going to show him what he's going to suffer for the Word's sake." See? And he...
E-160 И затем Павел, сидя там, и разбирая Слово, и увидев, что это был Иисус, он тогда поднял свои руки и стал впряжен в Него. Любовь Божья впрягла его в Слово. "Он понесет Мое Имя перед язычниками". Туда он и отправился.
E-160 And then Paul sitting there and seeing the Word, and seeing that that was Jesus, then he raised up his hands and become harnessed to Him. The love of God harnessed him to the Word. "He's going to bear My Name before the Gentiles." There he went.
E-161 "Моисей, Я СУЩИЙ Бог твоих отцов. Я СУЩИЙ Бог Авраама, Исаака и Иакова. Я помню, что Я обещал им, и время обетования близко. И Я вижу страдания народа Моего. Я помню Свое обетование. И Я сошел запрячь тебя. Ты знаешь, что сказано в Слове. Я запряг тебя, чтобы пошел туда, наделил тебя силой, чтобы пошел туда и освободил Мой народ. И возьми ту палку, что в твоей руке, как свидетеля, ибо ты видел, как через нее совершались чудеса". Точно как Давид, с пращей. Видите?
E-161 "Moses, I AM the God of your fathers. I AM the God of Abraham, Isaac, and of Jacob. I remember I promised them, and the time of the promise is near. And I see the afflictions of My people. I remember My promise. And I have come down to harness you. You know what the Word said. I've harnessed you to go down there, harnessed you with power, to go down there and deliver My people. And take that stick in your hand, as a witness, 'cause you seen a miracle done by it." Just like David, with the slingshot. See?
E-162 Запрягся, сам, и он отправился туда. В конце концов у Бога появился человек, который был подвластен Ему, запрягся в Него и не мог двинуться с места до тех пор, пока Слово Божье не двигало его. Если бы люди сегодня просто сделали это! Он тогда стал Его узником, узником любви, скованным узами любви, вместе с – с Богом, как и Павел был скован узами любви к Богу.
E-162 Harnessed, himself, and he went down. Finally, God had a man that was subject to Him, harnessed to Him, and could not move until the Word of God moved him. If people would just do that, today! Then, he was His prisoner, a prisoner of love, yoked up in the bond of love, with--with God, as Paul was yoked up in the bond of love to God.
E-163 Точно как и Павел, они оба выучились одинаково. Вы знаете, Моисей учился, чтобы избавить детей Израиля военной силой. Павел учился, чтобы забрать их из рук римлян и освободить их, через свое значительное церковное влияние в тогдашнем мире. Выдающиеся школы обучения, рос под попечением Гамалиила.
E-163 Just like Paul, both of them trained the same way. Moses trained, you know, to deliver the children of Israel by military might. Paul trained to take them out of the hands of the Romans and put them free, by his great ecclesiastical force in the world that day. Great schools of training, come up under Gamaliel.
E-164 И они оба ушли в пустыню; возвратились другими людьми. Оба они видели Огненный Столп. И оба они были пророками. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Оба они, пророками. И Огненный Столп разговаривал с обоими из них, именно так, пришедший за избавителем. Вот они; отправились в пустыню. Оставили свои дома и ушли в пустыню, чтобы разобраться. Оставили свой народ и все остальное – чтобы найти волю Бога. Видите?
E-164 And both of them went to the desert; come back different men. Both of them saw the Pillar of Fire. And both of them were prophets. That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Both of them, prophets. And they both was talked to by the Pillar of Fire, exactly right, coming for a deliverer. There they was; went to a desert. Left their homes and went to the desert, to find out. Left their people and everything, to find the will of God. See?
E-165 Они были научены одному; Бог переучил их. И им пришлось стать совершенными узниками – действовать не так, как они хотели действовать, но действовать так, как хотел Бог. Он вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-165 They were trained in one way; God changed them to another. And they had to become a complete prisoner, to not act in the way that they wanted to act, but act in the way that God wanted them to act. He's the same yesterday, today, and forever.
E-166 У нас есть там еще десять минут, чтобы успеть с этими? [Брат Невилл говорит: "Аминь". – Ред.]
E-166 Have we got another ten minutes there, to make these? [Brother Neville says, "Amen."--Ed.]
E-167 Я быстренько коснусь еще одного персонажа. Я сейчас вижу перед собой один. Его звали Иосиф. Он был избранным сыном. Он был совершенным прообразом Иисуса Христа. Он родился пророком. Он также был пророком. Видите? И теперь, он мог увидеть видение. И когда он был еще мальчиком, он увидел видение, как он сидит на престоле, а его братья кланяются ему. Видите? Но смотрите. Он стал… Он чувствовал себя выдающимся парнем. Видите? Они все…
E-167 I'll real quickly get to another character. I see one before me now. His name is Joseph. He was an elected son. He was a perfect type of Jesus Christ. He was born a prophet. He was a prophet, also. See? And now he could see vision. And when he's yet a little boy, he saw a vision of himself sitting on a throne, and his brothers bowing to him. See? But watch. He become... He felt like he was a great guy. See? All of them...
E-168 Но что обязан был сделать Бог? Он сделал то же самое, что Он сделал со всеми остальными. Потому что Моисей был избавителем, Павел был избавителем, и, теперь, Иосиф был избавителем. Он спас свой народ от голода.
E-168 But what did God have to do? He done the same thing that He did to the rest of them. Because, Moses was a deliverer, Paul was a deliverer, and now Joseph was a deliverer. He saved his people from the famine.
E-169 Что же Бог должен был с ним сделать? Посадил его в тюрьму, посадил его прямо в тюрьму. Да, господа. Помните, он был продан своими братьями какому–то египтянину. И те продали его Потифару. И Потифар предоставил ему чуть–чуть свободы, и, первое, что мы узнаем, это было забрано у него. И вот он сидит в тюрьме, плачет, плачет. Бог должен был отобрать это.
E-169 What did God have to do to him? Put him in prison, put him right straight to the prison. Yes, sir. Remember, he was sold by his brethren, to an Egyptian. And they sold him to Potiphar. And Potiphar give him a little bit of liberty, and, first thing you know, that was taken from him. And there he sit in the prison, crying, crying. God had to strip it.
E-170 Теперь обратите внимание. Но, все это время, я думаю, он, в той тюрьме, он помнил, что в видении было сказано, что он воссядет на престоле, и его братья будут кланяться ему, потому что он знал, что его дар пришел от Бога. И он знал, что это должно было сбыться.
E-170 Now notice. But, all the time, I believe, he, in that prison, he could remember that the vision said that he was going to set on a throne, and his brothers was going to bow to him, because he knew that his gift come from God. And he knew that it had to come to pass.
E-171 Если бы мы только могли сохранить это в своем разуме, и согласно Слову Бога, что в эти последние дни у Него будет Церковь, у Него будет некий народ. И эти вещи, которые Он обещал, Он все это исполнит. Он сказал, что Он исполнит, и мы живем в том времени. Мы находимся там. Ныне же Он просто старается подвести нас к тому, чтобы стать настоящими узниками, запертыми вместе с Ним.
E-171 If we could only keep that in our mind, and according to the Word of God, that in these last days He's going to have a Church, He's going to have a people. And these things that He promised, He's going to do them. He said He would, and we're living in the time. We're there. He's just trying to get us to be real prisoners now, locked in with Him.
E-172 Вы слышали ту старую песню, которую поют: "И с Богом тогда замкнут я"? Я хочу быть замкнут с Богом. Теперь, вот где я подумал об этом. Будучи замкнутым в Боге, ни в чем ином, и ты можешь двигаться только когда Бог говорит двигаться. Ты действуешь только когда Бог говорит действовать, видите, ты тогда замкнут в Боге.
E-172 You heard that old song you sing, "And then I'm a shut-in with God"? I want to be shut in with God. Now, it's where I thought about this. Being shut in with God, nothing else, and you only move when God says move. You only do as God says do, see, then you're shut in with God.
E-173 Теперь помните, он размышлял. Он также стал полным неудачником, сам для себя. Все, что он знал, все, что он понимал, и все остальное – он стал полным неудачником. Это не действовало. Он был поставлен в такую ситуацию, где никто не желал его слушать. Он был узником. Понимаете? Он был поставлен в такую ситуацию, что неверующие не хотели верить. Вы понимаете, что я имею в виду? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Его служение утратило свое воздействие. Люди отворачивались. Они не обращали на него никакого внимания в тюрьме. Какая же будет польза от его служения? Он мог стоять у тюремной решетки и проповедовать им; они ходили по улице. Видите? Но он стал узником. Но Бог хранил его, узника, до тех пор, пока колесо не провернулось в нужное положение. Сказал: "Вот Мой человек". Слава! Полный неудачник!
E-173 Now remember, he was thinking. He also became a total failure, to himself. All that he knew, all that he understood, and everything, he become a total failure. It didn't work. He was put under a situation to where that nobody would listen to him. He was a prisoner. See? He was put into a situation, that unbelievers would not believe. Do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."--Ed.] His ministry was of noneffect. The people turned their head. They wouldn't pay no attention to him in prison. What good would his ministry do? He might stand to the prison bars and preach to them; they'd walk on down the street. See? But he become a prisoner. And God kept him, a prisoner, until the wheel got rolled up right. Said, "Here is My man." Glory! Total failure!
E-174 В конце концов, к нему в его тюрьму пришел Бог. Как и с Павлом, как и со всеми остальными, Он пришел к нему. И Он применил тот дар, который Он дал ему, чтобы вытащить его оттуда. Правильно. Он вывел его из его тюрьмы. Что же он сделал? Как только Он вывел его из его тюрьмы, ему была дана власть от царя, его царя, рядом с которым он воссел, под которым он находился. Его вывели из темничного дома и наделили властью; что все, что он говорил, обязано было произойти. Аминь.
E-174 Finally, God came to him in his prison. Like Paul, like all the rest of them, He came to him. And He used the gift that He had give him, to get him out of there. That's right. He brought him from his prison. What did he do? As soon as He brought him from his prison, he was given power by the king, his king, that he set on the side of, that he was under. He was brought from the prison house and given power; till, whatever he said, had to happen. Amen.
E-175 В своей темнице, он постоянно помнил, что он родился ради некоей цели. Он должен был воссесть рядом с царем. Все остальные преклонят пред ним колено. Так было сказано ему в его видении. Аминь. Но прежде чем его видение могло полностью исполниться, он стал узником. Аминь. А затем он стал вельможей. И когда он вышел из своего темничного дома, и стал узником Божьего Слова, что он мог говорить только лишь то, что Бог влагал ему в уста говорить, тогда Бог стал действовать через него.
E-175 In his prison, he constantly remembered, he was born for a purpose. He was going to sit by a king. All the rest of them was going to bow a knee to him. His vision told him so. Amen. But before his vision could be completely fulfilled, he had become a prisoner. Amen. And then he become a ruler. And when he come from his prison house, and become a prisoner of the Word of God, that he could only say what God put in his mouth to say, then God moved through him.
E-176 Обратите внимание, что у Моисея была власть связывать князей фараона, по своему собственному желанию. "Если скажешь горе сей: 'Сдвинься'". У него была сила связывать князей фараона. Были ли они дьяконами, или пресвитерами, или же они представители от штата, или кем бы они ни были. Он сказал: "Я связываю вас", – и они оказывались связанными. Это было так. Он мог делать это своим собственным словом, по своему собственному желанию. Аминь. Слава Богу!
О–о, у меня есть где–то еще минуты три. Я сдержу свое слово.
E-176 Notice, that Moses had power to bind Pharaoh's princes, at his own will. "If you say to this mountian, 'Be moved.'" He had power to bind Pharaoh's princes. Whether they were deacons, or presbyters, or they're the state representatives or whatever they was. He said, "I bind you," and they were bound. That was it. He could do it at his own word, at his own pleasure. Amen. Glory to God!
Oh, I just got about three more minutes. I keep my word.
E-177 Так вот, мы видим, что он – он стал узником Бога, из узника этого мира. Из… Павел, точно так же. И Моисей, точно так же, из узника своего собственного мышления – в Божьего узника. И когда он вышел, он имел Божью силу. И когда он стал Павлом… Когда ветхое мышление Моисея, он отдал его и лишился его, он стал узником Христового Слова. Мог двигаться только там, где…
"Ты говоришь: 'Христового'?"
E-177 Now we find out, that he--he become a prisoner to God, from a prisoner to the world. From... Paul, the same way. And Moses, the same way, from a prisoner to his own thinking, to a prisoner to God. And when he come out, he had the power of God. And when he become Paul... When the old thinking, of Moses, he surrendered it and stripped of it, he become a prisoner to Christ's Word. Could only move wherever...
"You say, 'Christ'?"
E-178 "Поношение Христово он почел большим богатством, чем египетские сокровища". Итак, он был узником Христа, точно как и Павел.
E-178 "He esteemed the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt." So he was a prisoner to Christ, just like Paul was.
E-179 Помните, они все трое были пророками. Понимаете? И им пришлось лишиться своего собственного мышления, для того, чтобы стать узником Божьей воли и путей.
E-179 Remember, all three of them were prophets. See? And they had to be stripped of their own thinking, in order to become a prisoner to the will and the ways of God.
E-180 Затем мы вспоминаем, теперь, что у него была сила связать, своим словом. У него была сила отпустить, своим словом. Он мог сказать: "Я отпускаю тебя, во имя моего царя". Аминь. Фараон сделал Иосифа своим сыном.
E-180 Then we remember, now, that he had power to bind, at his own word. He had power to loose, at his own word. He could say, "I loose you, in the name of my king." Amen. Pharaoh made Joseph his son.
E-181 Христос соделывает Своих, узников любви, Своими сыновьями. И Он дает им силу – то же самое, что имел и Он. Святого Иоанна 14:12: "Верующий в Меня, вот, дела, что совершаю Я, и он будет совершать также. Будет совершать даже большее, чем это". Так вот, узник любви Христа становится наделенным властью своим Царем, Который есть Христос. Аминь. "И истинно Я говорю вам: если скажете горе сей: 'Сдвинься', – и не усомнитесь в сердце своем, но будете верить, что сказанное вами сбудется – вы получите то, что вы сказали. Если пребудете во Мне, и Слово Мое – в вас; если вы подневольны Мне", – потому что Он и Его Слово – это одно и то же. "В начале было Слово, и Слово было у Бога. Слово стало плотью и обитало среди нас. То же вчера, сегодня и вовеки! Если пребудете во Мне", – не здесь и там. "Пребудете во Мне, и Мое Слово – в вас; просите, чего вы желаете, или скажите, чего желаете – будет вам". Он имел власть.
E-181 Christ makes His, prisoners of love, His sons. And He gives them power, the same thing He had. Saint John 14:12, "He that believeth on Me, see, the works that I do shall he do also. Even more than this shall he do." Now the prisoner of the love of Christ becomes empowered by his King, Who is Christ. Amen. "And verily I say unto you, if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you'll have what you said. If ye abide in Me, and My Word in you; if you're yoked to Me," because Him and His Word is the same. "In the beginning was the Word, and the Word was with God. The Word was made flesh and dwelt among us. Same yesterday, today, and forever! If ye abide in Me," not in here and there. "Abide in Me, and My Word in you; ask what you will, or say what you will, it'll be done for you." He had power.
E-182 Обратите внимание, прежде чем он вышел, он должен был быть выведен и обрит. Необходимо было кое–что сбрить, прежде чем ему можно было встретиться со своим царем. Понимаете?
E-182 Notice, before he come out, he had to be taken out and shaved. A few things had to be shaved off before he could meet his king. See?
E-183 О–о, временами Бог подобным же образом выводит Своих людей и обривает какие–нибудь из их собственных желаний, показывает им, что им нельзя просто делать то, что они хотят. Вы знаете, что я имею в виду. Они не – они не вольны делать то, что им хочется. Прежде чем им можно будет принять полную власть и стать рабами любви ко Христу, им необходимо обриться и тогда уж предстать. Иногда, чтобы сделать это, – чтобы обрить их, – Он забирает их в пустыню. И затем выводит их, помазанного, чтобы осуществить намерение, ради которого Он определил им быть. Понимаете, что я имею в виду?
Братья, мы в последнем времени.
E-183 Oh, God sometimes takes His people out like that, and shaves a few of their own wills off, shows them that they can't do just what they wanted to do. You know what I mean. They're not--they're not in liberty to do what they want to do. Before they could come into full power and be a love-slave to Christ, they have to be shaved off and then presented. Sometimes He takes them to the desert, to do that, to shave them off. And then bring them out, the anointed one, to fulfill the purpose that He's ordained them to be. See what I mean?
Brethren, we're at the end time.
E-184 Помните, во всех других случаях, что Он делал. Ему всегда приходилось брать человека и делать его Своим узником, чтобы отказался от принадлежащего ему. Он должен был отказаться от всего, что он знал, забыть все свои обучения, все остальное, чтобы познать волю Бога и следовать за Богом.
E-184 Remember, all other times, what He's done. He's always had to take a man and make him a prisoner to Him, forsake his own. He had to forsake everything that he knowed, forget all of his trainings, everything, in order to know the will of God, and to follow God.
E-185 У него не получится одновременно следовать за чем–то таким, к чему приложил руку человек, и за Богом. Они слишком противоречат друг другу. Нельзя одновременно ехать на восток и на запад. Нельзя одновременно идти направо и налево. Нельзя одновременно поступать правильно и неправильно. Нельзя одновременно следовать за человеком и Богом. Нет, господа. Ты или следуешь за Богом, или следуешь за человеком.
E-185 He can't follow anything that man has got to do, and God, the same time. It's too contrary, one to another. You can't be going east and west at the same time. You can't be going right and left at the same time. You can't be doing right and wrong at the same time. You can't be following man and God at the same time. No, sir. You're either following God or following man.
E-186 Теперь, в таком случае, если ты следуешь за Богом и предал себя Богу, тогда ты стал узником того Бога, того Слова, той воли. Не имеет значения, что говорит кто–то еще, ты стал узником Этого.
E-186 Now, then, if you are following God and have submitted yourself to God, then you become a prisoner to that God, to that Word, to that will. No matter what anything else says, you become a--a prisoner to It.
E-187 Послушайте. Мы в последнем времени. И я скажу это с уважением и почтением, поскольку уплывают последние пара минут. Взгляните–ка. Что Бог, по моему мнению, сделает, и должен будет сделать, и сделает в этот последний день – найдет орудие для жатвы. Ему необходимо найти орудие, чтобы вымолотить сжатое. Любой фермер, когда он отправляется на жатву, он должен иметь орудие, чтобы это сделать; ему непременно понадобится острый серп или что–нибудь такое, какое–то приспособление, чтобы молотить зерно. А жатва созрела.
E-187 Listen. We're at the end time. And I would say this with reverence and respect, as the last couple minutes is floating by. Look. What God, to my opinion, will do and must do, and will do in this last day, is to find a tool for the harvest. He's got to find a tool, to thrash the floor. Any farmer, when he goes to his harvest, he has to have a tool to do it with; certainly, he's got to have a sharp sickle or something, some instrument, to thrash out the grain. And the harvest is ripe.
E-188 Боже, возьми нас в Свою руку. Соделай нас невольниками Твоей любви. Используй нас как орудие, чтобы принести осознание этой греховной, проклятой земле, на которой мы живем сегодня, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-188 God, take us in Your hand. Make us bond-servants of Your love. Use us for tool, to bring the realization to this sinful, cursed earth that we're living in today, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-189 Что касается меня самого, Боже, дай мне быть узником. Если меня отвергнут все мои братья, если меня отвергнут все мои друзья, я хочу быть узником Иисуса Христа и Его Слова, чтобы мне быть запряженным в Его Слово, Святым Духом, видеть, как Святой Дух подтверждает Слово Божье посредством тех же вещей, которые, как Он сказал, будут совершаться. Я хочу быть узником Иисуса Христа.
Будем молиться.
E-189 For myself, God, let me be a prisoner. If all my brethren turn me down, if all my friends turn me down, I want to be a prisoner of Jesus Christ and His Word, that I might be harnessed to His Word, by the Holy Spirit, to see the Holy Spirit make the Word of God be confirmed by the same things that He said would be done. I want to be a prisoner of Jesus Christ.
Let us pray.
E-190 Я хотел бы знать, сегодня, склонив наши головы, если та амбиция, которая есть у нас, чтобы быть кем–то еще, или, может быть, что–то мы можем вспомнить, что–то эгоистичное, – интересно, сможем ли мы просто отложить это.
E-190 I wonder, tonight, with our heads bowed, if that ambition that we have, of being something else, or maybe of something that we might think, be a selfish thing, wonder if we couldn't just kind of lay that aside.
E-191 Я желаю знать, окажется ли здесь сегодня какой–нибудь мальчуган, который оглянется, скажет: "Я стану, когда я стану большим, я стану тем–то". Интересно, способен ли ты ощутить волю Божью, действующую в твоей жизни, и сказать: "Нет, нет. Угу. Я – я… Мои амбиции сейчас утрачены. Ибо в течение последних нескольких дней Святой Дух говорил ко мне. Я – я – я – я хочу отдаться Богу, чтобы стать молотильным приспособлением этого последнего дня".
E-191 I wonder if some young boy here, tonight, look around, say, "I'm going to be, when I get big, I'm going to be a certain-certain thing." Wonder if you could feel the will of God move in your life, and say, "No, no. Uh-huh. I--I... My ambitions are lost now. For the last few days, the Holy Spirit has been speaking to me. I--I--I--I want to yield myself to God, to be a thrashing instrument of this last day."
E-192 Какая–нибудь юная девушка, у которой, возможно, стремление приобрести характер приятной леди, или – или, может быть, хорошенькой маленькой мисс, или, может быть, однажды сделать свою карьеру в Голливуде, мне – мне интересно, не желаешь ли ты сейчас сложить свои амбиции в Присутствии Бога и Его Слова, услышать в своей жизни Божий зов. Бог знает, кто ты такая.
E-192 Some young girl that might have ambitions of a fine lady character, or--or maybe be a pretty little misses, or maybe someday make Hollywood your career, I--I wonder if you're not willing now to submit your ambition in the Presence of God and His Word, hear the call of God in your own life. God knows who you are.
E-193 Я хотел бы знать, окажется ли здесь рядом какой–нибудь служитель, или слуга, или же трудящийся где–нибудь в церкви. Я просто изредка бываю здесь. Я – я не знаю трети людей, сидящих здесь, сегодня вечером, но я… эту небольшую горсточку находящихся здесь. Мне интересно, окажется ли здесь такой человек, что вы пожелаете сказать: "Меня не волнует, что кто говорит. Я теперь Божий раб. Я – я – я собираюсь проповедовать Его Слово, несмотря ни на что. Меня не волнует, что там, моя – моя организация выгонит меня, я собираюсь по–прежнему оставаться с тем Словом. Я – я собираюсь это делать. Моя воля – это Божья воля. Божья воля – это моя воля. Я собираюсь быть узником Иисуса Христа. Его благодатью и помощью, я сделаю это".
E-193 I wonder if there'd be a minister close, or a servant, a worker somewhere in church. I just get in here, once in a while. I--I don't know one-third of the people sitting here, tonight, but I... this little handful that's here. I wonder if there'd be such a person, that you'd be willing to say, "I don't care what anyone says. I'm God's slave now. I--I--I'm going to preach His Word, regardless. I don't care what, my--my organization turns me out, I'm still going to stay with that Word. I--I'm going to do it. My will is God's will. God's will is my will. I'm going to be a prisoner to Jesus Christ. By His grace and help, I'll do it."
E-194 Поразмышляйте над этим, пока мы склоним головы. У кого из вас сегодня вечером есть то стремление? Поднимите свою руку. Вот и моя тоже. Все я отдаю. Теперь, склонив наши головы, вот, не спеша, пока вы сейчас будете размышлять над этим, пока будете молиться.
Все я отдаю,
Все я отдаю,
Все Тебе, мой Искупитель,
Все я отдаю.
Все я от–...
E-194 Think of it, while we have our heads bowed. How many has got that ambition, tonight? Would you raise your hand. That's mine, too. I surrender all. With our heads bowed now, slowly now, as you think it over now, as you pray.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
I surren-...
E-195 Вы действительно это имеете в виду? "Я хочу быть узником. Я… Возьми меня, Господь. Приведи меня сегодня в дом Горшечника. Разломай меня полностью и слепи меня здесь заново".
Все Тебе, мой Искупитель,
Все я отдаю.
E-195 Do you really mean it? "I want to be a prisoner. I... Take me, Lord. Take me down to the Potter's house, tonight. Break me all up, and mold me over again, down here."
To Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
E-196 Небесный Отец, пока продолжает звучать эта песня, я подумал, что это самое подходящее в данный момент – что я – я вклинюсь в эту песню и минутку поговорю с Тобой. Когда люди размышляют: "Все я отдаю", – Отец, пусть мы сделаем это таким образом, как если бы это была наша последняя возможность – сделать это. Дай нам прийти в искренности, как бы приступить к столу Господа, с омытыми одеждами, омытыми душами, омытой волей, омытыми амбициями, чтобы отдать себя самих.
E-196 Heavenly Father, as the song continues to play, I thought it most profitable at this time, that I--I'd break in on the song and talk to You just a moment. As the people are thinking, "I surrender all," Father, may we do this, with like that this is our last opportunity to do it. Let us come with sincerity, come unto the table of the Lord, as it was, with washed garments, washed souls, washed wills, washed ambitions, to surrender ourselves.
E-197 И пусть Бог возьмет Свое Слово, впряжет нас в ярмо вместе с Ним, Божьим Словом. И пусть Святой Дух сейчас возьмет нас, когда мы слышим, как это ярмо защелкивается на нашем сердце: "С этого вечера Я принимаю тебя по твоему слову. Теперь не думай своими собственными мыслями. Думай Моими мыслями. Размышляй о Моей воле. Я поведу тебя". Боже, даруй, чтобы это было переживанием каждого из нас.
E-197 And let God take His Word, yoking us up together with It, God's Word. And may the Holy Spirit take us now, as we hear the yoke click around our hearts, "From tonight on, I take you at your word. Now don't think your own thinking. Think My thoughts. Think My will. I will lead you." God, grant that it'll be an experience to every one of us.
E-198 Эти молодые люди, сидящие здесь; муж и жена; а кое–кто собирается стать мужем и женой. Здесь сидят пожилые мужчины, которые служители, прошли путь. И, Господь, вот Брат Невилл, я – забираемся выше по лестнице. Наши дни сейчас сочтены. Наши шаги стали более осторожными, чем были. Мы следим, куда мы ступаем. Мы не такие уж устойчивые, говоря физически, как мы были когда–то. Но, Господь, когда мы видим, как иссякает та тленная жизнь, и, если Ты не взял нас за руку, ни один из наших шагов не будет уверенным.
E-198 These young people sitting here; husband and wife; and some coming to be husband and wife. There's older men sitting here, that's ministers, been along the road. And, Lord, here is Brother Neville, I, is getting way up on the ladder. Our days are being numbered now. Our steps are made more careful than what we did make them. We watch where we step. We're not as sure-footed, physically speaking, as we once were. But, Lord, as we see that mortal life is fading out, and none of our footsteps are sure without You got our hand.
E-199 Ныне же, Бог, возьми нас, Ты возьмешь? Возьми наши сердца и нашу волю в Свою Собственную руку и дай нам сегодня вечером стать узниками Слова, Христа. Пусть мы проживем здесь благочестивую жизнь. Пусть эти женщины, эти молодые женщины, эти молодые мужчины, юноши и девушки отдадут свою жизнь, Господь. И пусть их стремлением станет стремление служить Иисусу Христу. И дай нам стать узниками Его Божественной благодати и воли. Даруй это, Господь.
E-199 Now, God, take us, will You? Take our hearts and our will in Your Own hand, and let us become prisoners, tonight, to the Word, to Christ. May we live godly lives here. May these women, these young women, these young men, boys and girls, surrender their life, Lord. And may their ambition become the ambition to serve Jesus Christ. And let us become a prisoner of His Divine grace and will. Grant it, Lord.
E-200 Я не знаю, что еще нужно сделать, Господь. Эти немногие импульсивные слова, и я – я надеюсь, что Ты сложишь их вместе правильным образом. Потому что здесь жарко, и люди желают услышать, но очень тепло. И многим нужно ехать домой и рано идти на работу. Но пусть те семена просто лягут в их сердце – "узник".
E-200 It's all I know to do, Lord. These little broke-up words, and I--I trust that You will put them together, rightly. Cause, it's hot in here, and people want to listen, but it's real warm. And many have to go home and go to work early. But may those seeds just lay into their heart, "a prisoner."
E-201 Пойдут домой и скажут жене, когда они… перед тем, как они будут готовиться склониться и помолиться, сегодня после обеда или же сегодня вечером, у постели, взглянут друг на друга, – скажет: "Дорогая, как насчет того, что было сегодня вечером? Действительно ли мы стали узниками Христа и Его воли, или – или же мы исполняем свою собственную волю?"
E-201 Go home and say to the wife, as they... 'fore they get ready to get down and pray, this afternoon, or this evening, by the bedside, look across to one another, say, "Dear, what about that, tonight? Have we really become prisoners to Christ and His will, or--or do we work through our own will?"
E-202 Пусть молодые мужчины и молодые женщины, везде, особенно те, кто сегодня вечером слушал это Послание, зададут себе тот же вопрос: "Желаю ли я стать узником, отдать свою жизнь?"
E-202 May young men and young women, everywhere, especially those who has heard the Message, tonight, ask themselves that same question, "Am I willing to become a prisoner, forsaking my own life?"
E-203 "Спасающий жизнь свою – потеряет ее, но кто потеряет жизнь свою ради Меня – обретет ее". Отец, мы знаем, это – стать Твоим узником, лишиться своих собственных амбиций и своих собственных желаний, чтобы отыскать Твои – тогда у нас будет Вечная Жизнь. Даруй это, Господь.
E-203 "He that saves his life shall lose it, but he that will lose His life for My sake shall find it." Father, we know, that is: become a prisoner of You, lose our own ambitions and our own desires, to find Yours, then we have Eternal Life. Grant it, Lord.
E-204 Единственное, что я знаю – предать это сейчас в Твою руку. И пусть это станет плодоносным и принесет значительные – значительные орудия для жатвы последнего дня – мужчин и женщин, парней и девушек, которые отдадутся совершенной воле Бога и станут узниками Иисуса Христа, Его лю бви, соединенными узами Божественной любви со Христом. Мы просим это во Имя Его.
Все я отдаю, Давайте поднимемся.
Все я отдаю,
Все Тебе, мой...?...
E-204 Only thing I know, is to commit it now into Your hand. And may it become fruitful and bring forth great--great tools for the last-day harvest, men and women, boys and girls, surrender to the complete will of God, and become prisoners of Jesus Christ, to His love, shackled with fetters of Divine love to Christ. We ask it in His Name.
I surrender all,
Let's stand.
I surrender all,
All to Thee, my...?...
E-205 Давайте скажем это еще раз, закрыв свои глаза и подняв свои руки.
Все я отдаю,
Все я отдаю,
Все Тебе, мой Искупитель,
Все я отдаю.
E-205 Let's just say that again, with our eyes closed and our hands up.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
E-206 Теперь, склоним наши головы, и перед тем, как будут петь песню на расхождение – Имя Иисуса ныне ты возьми. Я собираюсь попросить, чтобы этот – этот брат здесь… Я забываю его фамилию. Сестра, которая свидетельствовала о видении о надвигающейся тьме – которая исцелилась. И помните, когда оглянулась назад – та завеса исчезла. Это сделала ее вера. Брат, ты помолишься перед тем, как мы будем расходиться, пожалуйста? И попроси, чтобы Божьи благословения пребывали на нас.
УЗНИК RUS63–0717
(A Prisoner)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в среду вечером 17 июля 1963 года в Скинии Бранхама в Джефферсонвилле, штат Индиана, США. Напечатано с магнитофонной записи без сокращений и изменений на английском языке. Этот русский перевод напечатан и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
E-206 Now, if we'll bow our heads, and before the dismissing song is sung, of Take The Name Of Jesus With You. I'm going to ask that--that this brother here... I forget his name. The sister that testified about the vision of darkness coming over, which was healed. And remember, looking back, the veil was gone. Her faith did that. You dismiss us in prayer, will you, brother? And ask God's blessings upon us.

Наверх

Up